注释(第4/9页)

[100]约翰·罗斯金是透纳最早的赞助人和推广者之一,所以杜舍门夫人下文会说不能说罗斯金的坏话。

[101]maîtresse en titre,法文。常指路易十四的情人蓬帕杜夫人。

[102]阿金库尔战役发生于一四一五年十月二十五日,是英法百年战争中著名的以少胜多的战役。在亨利五世的率领下,英军以由步兵、弓箭手为主力的军队于阿金库尔击溃了法国由大批贵族组成的精锐部队,为随后在一四一九年收复整个诺曼底奠定基础。

[103]可能出自维吉尔的《埃涅阿斯纪》十二卷:“就像一只黑色的燕子在一个富户的大宅子里穿梭似的飞来飞去,在那厅堂的高处展翅盘旋。”参考杨周翰译《埃涅阿斯纪》。

[104]卡利班是英国剧作家威廉·莎士比亚的悲喜剧作品《暴风雨》里的角色。他出生在荒岛上,是个半人半兽的怪物,后来在强大魔法师的压迫下成为奴隶,最终成为革命家。这里应该是喻指丑陋。

[105]牛津大学的一个组成学院。

[106]Post coitum tristis,拉丁文。

[107]超次中量级为世界职业拳击级别之一。

[108]盖厄斯·佩特罗尼乌斯·阿尔比特(27—66),罗马抒情诗人、小说家,生活于罗马皇帝尼禄统治时期。

[109]佩特罗尼乌斯的名作《萨蒂里孔》里的一个角色。

[110]Festinans, puer calide,拉丁文。

[111]高级神职人员,地位相当于副主教。

[112]威拉莫韦茨·莫伦道夫(1848—1931),德国古典文字学家,在当时是古希腊文化和文学方面的权威。

[113]威廉·惠斯顿(1667—1751)是接替牛顿在剑桥大学任职的数学家。亨姆夫瑞·迪顿(1675—1715)在基督公学教授数学。两人曾共同发表一篇在海洋上测量经度的文章。他们并不是古典学者。

[114]一种食腐甲虫。

[115]dum casta et sola,拉丁文。常在离婚调停文件里使用:男人要求前妻一旦再婚就终止支付赡养费。

[116]牛津运动是一八三三年由牛津大学的一些英国国教高派教会的教士发起的宗教运动,目的是通过复兴罗马天主教的某些教义和仪式来重振英国国教。

[117]马格努斯·奥索尼乌斯(310—395),古罗马诗人。

[118]杜舍门口中的老师应该指的是约翰·罗斯金,罗斯金和埃菲·格雷的婚姻最终因为没有发生性关系而被宣布作废。因为杜舍门此处将说到自己婚后性生活的内容,所以在座的人都开始大声说话。

[119]反刺激通常是指将药物敷在皮肤上引起痛觉以减轻他处更强烈的痛苦。

[120]Vannulis viridis, oculisque,拉丁文。原文“Vannulis”(扇叶)可能是比喻纤弱的鱼鳍。

[121]锦衣啄木鸟(yellow-ammer)另一种常见拼写方法是“yellow-hammer”,造成分歧的可能原因是英国人不了解德语拼写方法,把中古高地德语的“ammer”(鸟)拼写成了英语的“hammer”(锤子)。

[122]英国谚语,意思是农民要想丰收,要及时除去田地里的芒刺和牛蒡。

[123]引自莎士比亚的《哈姆雷特》第四幕第七场王后台词,作者的引文稍有错漏。原文为:“正派的姑娘管这种花叫死人指头,说粗话的牧人却给他起了一个不雅的名字。”此处译文参考朱生豪译法。

[124]原文是“militant here in earth”,常见于在基督教公祷书代祷部分的开头:“为普世教会、信徒及宣教使命”(Let us pray for the whole state of Christ’s Church militant here in earth)。

[125]Das Pillen-Land,德文。