注释(第3/9页)

[66]汤玛斯·齐本德尔(1718—1779),著名的英国家具工匠。齐本德尔式家具的风格,当时是设计界的主流。

[67]萨默塞特府是英国伦敦中部的一幢大型宫殿建筑,现存建筑兴建于十八世纪,其中曾经容纳多处英国政府机构、研究机构和大学等,伦敦古董协会也曾在此处办公。

[68]帕尔马尔是伦敦西敏的一条街道,与林荫路平行。它西起于圣詹姆士街,途经滑铁卢坊,东止于干草市场街。

[69]一个猎狐场所。

[70]savoir faire,法文。

[71]约翰·罗斯金(1819—1900),英国维多利亚时代主要的艺术评论家之一,他还是一名艺术赞助家、制图师、水粉画家和杰出的社会思想家及慈善家。

[72]西缪·所罗门(1840—1905),英国拉斐尔前派画家。

[73]出自但丁·加布里埃尔·罗塞蒂作《三重影》,此处采用吴钧陶译法。

[74]老烟囱是爱丁堡的别称。

[75]pour le bon,法文。

[76]motif,古法文。

[77]沃特斯洛普(Waterslop)是桑德巴奇给不修边幅的沃特豪斯起的外号,斯洛普(slop)原意是泔水。

[78]即他的大衣破得像给稻草人穿的一样。

[79]英国一种旧金币,币值为二十一先令,比旧制的一英镑还多一先令。

[80]北爱志愿者是北爱尔兰志愿者的简称,北爱尔兰志愿军的前身。这支统一派的民兵组织成立于一九一二年,目的是抵抗在当时还属于英国的爱尔兰成立独立政府。托利派的坎皮恩将军自然会支持北爱志愿者的目标。

[81]英军的爱尔兰军团。

[82]高尔夫球中使用差点制度,麦克马斯特的球技高超,经常取得比标准杆更好的成绩,所以他的差点为负值。

[83]果岭是高尔夫球术语,指球洞所在的草坪,为英文green的音译。

[84]磅达,作用在重达一磅的物体上一秒,产生每秒一英尺的速度所需的力。

[85]俄罗斯港口城市。

[86]英国东南部港口城市。

[87]两个世纪以来,伦敦的干草市场一直是时髦人士常常出入的场所。

[88]伦敦帝国剧院二楼的走廊是著名的高级妓女出没的地方。

[89]阿尔弗雷德·德雷福斯是德雷福斯事件的主人公。这是十九世纪末发生在法国的一起政治事件,一名法国犹太裔军官被误判为叛国,法国社会因此出现严重的冲突和争议。此后经过重审以及政治环境的变化,此事件终于在一九〇六年七月十二日获得平反,德雷福斯也成为国家的英雄。

[90]In 1543 jactat castra Delis, Sandgatto, Reia, Hastingas Henricus Rex,拉丁文。

[91]英帝国在第一次世界大战期间使用的标准大炮,口径八十四毫米。十八磅指的是炮弹的重量。

[92]福特此处的出处有误,这句话出自美国作家亨利·詹姆斯在一八七三年所著的《未来的圣母》。

[93]十九世纪英国著名浪漫主义风景画家,他的作品对印象派有深远的影响。

[94]原文是“ash-cat”,这里指女仆。

[95]茶盘(Tea-tray)和提金斯(Tietjens)发音相近。

[96]伊伯(Ebor)是拉丁语Eboracum的缩写,也是英国约克郡的旧称。

[97]约克大主教是英国国教英格兰圣公会的最高神职人员之一,地位仅次于坎特伯雷大主教。

[98]《圣经·约翰福音》里,耶稣对行淫时被拿的妇人说:“我也不定你的罪。”

[99]希腊神话中拒绝结婚的处女猎神。阿塔兰塔说她只跟比她跑得快的追求者结婚,失败者将被处死。希波墨涅斯(也叫梅拉尼翁)向维纳斯寻求帮助,女神给了他三个金苹果。他在比赛的时候扔出,引诱阿塔兰塔,因而获胜。