注释(第6/9页)

[164]《谷物法案》是一八一五到一八四六年在英国强制实施的一项措施,对进口谷物实行限制并征收关税,以此“保护”英国农夫及地主免受来自从生产成本较低廉的外国进口的谷物的竞争。

[165]意为“十字路口”。

[166]原文为“O’er the mere”。

[167]格林定律,又译格林姆定律或格里姆定律,是一项用来描述印欧语语音递变的定律,由德国语言学家雅各布·格林提出。

[168]即一国保守主义,是英国保守主义的一种务实的政治形式。该词由本杰明·迪斯雷利提出,他于一八六八年二月成为英国首相。其观点认为社会存在并不断发展,社会成员应该互相帮助,在某种程度上有意强调了上层阶级应该帮助下层阶级。

[169]盖伊·福克斯(1570—1606),生于英格兰约克,天主教组织的成员,该组织企图刺杀詹姆斯一世,并在一六〇五年议会开会期间炸掉上议院。后来行动暴露,盖伊·福克斯被处死。

[170]伊克尔沙姆乡郊地方议会(Icklesham Rural District Council)的英文缩写。

[171]原文为“Blue stocking”,在英语里常代指受过良好教育、有才学的女性。

[172]巴夫是英国皇家东肯特步兵团的绰号,他们被称为巴夫(buff,皮革)是因为历史上这个团的军服是用这种皮革制成。

[173]即奥兰治亲王威廉,一六八八年英国议会党人为了避免信奉天主教的詹姆斯二世传位给儿子而将其罢黜,之后又邀请詹姆斯二世的女婿荷兰执政奥兰治亲王威廉入主英国。

[174]赫伯特·基奇纳(1850—1916),第一代基奇纳伯爵,英国陆军元帅,参与过多场英国殖民战争,在第一次世界大战初期扮演了中心角色。

[175]法文,Chaud-froid,原意指刚出锅的热菜上桌前先冷却。此处指西尔维娅对人忽冷忽热。

[176]maîtresse en tître,法文。

[177]英国议会的惯例,内阁成员和反对党领袖在议会会议召开的时候都在前排就座。

[178]法文,妥协性的关系。

[179]一九一八至一九一九年前英国下议院中无女性议员,一九五八年以前英国上议院中无女性议员。文中此处是隐喻:或指社会团体的领导,有权势的政治家的妻子,或者如果政府开门接受她们,她们就可以成为杰出政治家的女性。

[180]“琛”(schen)、“斯坦恩”(stein)、“鲍姆”(baum)都是常见的德语姓的结尾,这里指的是归顺了威廉征服者的盎格鲁贵族。

[181]塞缪尔·约翰逊(1709—1784),常被称为约翰逊博士,英国历史上最有名的文人之一,集文评家、诗人、散文家、传记家多种身份于一身。

[182]可能是指乔治·布莱恩·“美男子”·布鲁梅尔,十八世纪末、十九世纪初英国摄政时期的时尚领袖、摄政王,也是后来的乔治四世的朋友。

[183]英国中部著名的旅游和旅游胜地,因为当地的温泉而得名。

[184]当一个季度中出现四次满月时,第三个满月被称作蓝月亮。如果在同一个月中有两个满月,第二个满月也可称为蓝月亮。蓝月亮平均两年半出现一次。

[185]invités,法文。

[186]即前文的表亲鲁格利。

[187]Vitae Hominum Notiss,拉丁文。

[188]可能指一八一四年在维也纳召开的欧洲各国会议,目的是为了划定击败拿破仑之后的欧洲政治地图,确保和平。

[189]西方神话中与泉水同名的自然女神,是女顾问或女辅导的代名词。

[190]“Refer to Drawer”的缩写,意为“请与出票人接洽”,一般是指支票账户中余额不足以支付票面金额,收到支票的一方必须从签署方重新取得一张支票或者现金。