注释(第2/9页)

[34]南非印度洋沿岸的一个地区。

[35]圣文森特·德·保罗(1581—1660),生于法国加斯科涅朗德省,天主教神父,遣使会的创办者,毕生致力于服务穷人,天主教会及普世圣公宗都承认他是圣人。

[36]maussade,法文。

[37]Förster,德文。

[38]et pour cause,法文。

[39]新艺术是十九世纪末、二十世纪初的法国艺术运动。

[40]圣安东尼(约251—356),罗马帝国时期的埃及基督徒,是基督徒隐修生活的先驱,也是沙漠教父的著名领袖。

[41]皮卡迪利圆环是伦敦西区的中心,当时这里聚集着各类社会边缘人物,也有不少性工作者。

[42]弗拉·安杰利科(约1395—1455),文艺复兴时期佛罗伦萨艺术家。

[43]这个地名在美版书里叫作Gosingeux,英版书里则是Yssingeux,是西尔维娅和佩罗恩私奔去的地方,根据上下文推断应位于法国的布列塔尼,但Yssingeux实际上位于奥弗涅。

[44]这是当时基督教徒对非婚同居的说法。

[45]原文是“umbleumbleumble”,神父是想说“unbelievable”(不敢相信),为体现原著中神父说话时磕磕绊绊的语气、神韵故如此处理。下文的“不梗相信”“尤旗”同此。

[46]圣玛尔大是《圣经》中抹大拉的玛利亚及拉撒路的姐姐。

[47]Tout savoir c’est tout pardonner,法文。

[48]暗指但丁·罗塞蒂的《三重影》中的一个意象。

[49]芬尼是德国的货币单位,从九世纪起一直沿用到二〇〇二年德国加入欧元区为止。芬尼的币值变化很大,中世纪时为贵重货币,本书中的德国帝国时期仅仅作为德国马克的辅币使用。

[50]罗马领和胸巾是天主教神父的标准装扮。

[51]原文为“pi-jaw”,意为无聊的训话,是十九世纪末的习语。

[52]原文为“pyore”,是“pure”(纯洁)这个词加上讽刺的口音。

[53]大斋期,基督教教会年里一个节期。整个节期从大斋首日开始至复活节前日止,一共四十天。天主教徒在此期间以斋戒、施舍、克己及刻苦等方式补赔自己的罪恶。

[54]刚毛衬衣是一种用山羊毛制成的粗毛内衣,苦行僧通常穿着这种衣服以克制肉体的欲望。

[55]阿布·本·阿德罕姆(前777—?),阿拉伯穆斯林圣人,也是苏菲神秘主义者。他为了更好地服务民众放弃了王位。这句话是英国作家利·亨特所作《阿布·本·阿德罕姆》的最后一句。

[56]精修学校是为年轻女子提供社交技能、文化常识和礼节训练的地方。

[57]阿斯塔罗特是强大的魔鬼,人称“地狱王子”,是男性。

[58]阿斯塔尔塔是西闪女神伊什塔尔的希腊名,是一个双面女神,既是丰饶与爱之神,同时也是战争女神,一般认为与金星日夜不同的双面性有关。

[59]在十八、十九世纪,运动(sport)一词在英国常常用来指各种狩猎活动,如猎狐、猎鸟或者钓鱼。

[60]en famille,法文。

[61]玛丽·海伦·麦姬洛修女(1842—1909),也被称为圣十字玛丽,生于澳大利亚墨尔本,为澳大利亚天主教修女、圣若瑟圣心修女会的创立者,是澳大利亚第一位被天主教会册封的圣人。

[62]Exorciso te Ashtaroth in nomine,拉丁文。在这里,康赛特神父是用驱魔仪式恐吓西尔维娅。

[63]克里斯托弗不像妻子或者岳母那样是罗马天主教徒,不需要“主的恩惠”。

[64]maritalement,法文。

[65]这是一种宽松的便服,通常由丝绸或丝绒制成,供吸烟斗、雪茄时或者室内穿着。