十六(第4/4页)

“我从不吃甜点,”戈布尔说,“滚开。”

侍者盯着那根牙签。他伸手上前,敏捷地把它从戈布尔指间弹了出来。“这里有洗手间,老兄。”他说。他把那根牙签扔进烟灰缸里,然后撤走了烟灰缸。

“明白我的意思了吧?”戈布尔对我说,“阶级地位。”

我告诉侍者,我想要一杯巧克力圣代冰激凌和一些咖啡。“把账单交给这位先生吧。”我补上一句。

“乐意效劳。”侍者说。戈布尔露出一脸厌恶的表情。侍者飘然离去。我倾身越过桌面,轻言细语地开口了:

“你是我这两天以来碰到的头号大骗子。另外我还遇到了几个美女。我认为,你对米切尔根本就没兴趣。依我看,你之前从未见过或听说过他,直到昨天你有了主意,想拿他做幌子。你是被人派来监视一个姑娘的,而且我知道是谁派了你——不是雇用你的人,而是指使你做这件事的人。我知道她为什么受到监视,我也知道如何破解困局,让她不再被人盯梢。要是你手里还有什么好牌,你最好现在就赶紧亮出来。明天恐怕就太晚了。”

他推开椅子,站起身。他在桌上丢下一张折过的、皱巴巴的纸币。他冷冷地俯视着我,上下打量着。

“大嘴巴,小脑瓜,”他说,“省省你这些废话吧,等星期四收垃圾的人来了,说给他们听去。你啥子都不明白,伙计。我看你永远也不会明白。”

他走开了,头冲着前面,显出一副挑衅的样子。

我把手伸过去,从桌上捡起戈布尔扔下的那张折过的、皱巴巴的纸币。如我所料,只有一块钱。那辆小破汽车在下山时才能冲到时速四十五英里,任何开它的家伙都会在小酒馆里吃饭。在那儿,一顿八角五分的晚饭就已经算是狂野周六夜晚的豪华大餐了。

侍者悄悄地走过来,砰地一下把账单扔给我。我付了账,并将戈布尔的那一块钱留在他的盘子里。

“谢谢,”侍者说,“那家伙是你非常亲密的朋友,嗯?”

“关键词在于‘亲密’[5]二字。”我说。

“那家伙也许很穷,”侍者宽容地说,“在这个镇上,最妙的事情之一就是,人们在这儿工作,却负担不起这里的生活。”

当我离开时,餐厅里的顾客已有二十人,嘈杂的人声开始从低矮的天花板上反弹而下。


[1]吉布森鸡尾酒(Gibson):一款著名的开胃鸡尾酒,因美国著名插图画家查尔斯·达纳·吉布森(Charles Dana Gibson,1867—1944)而得名。19世纪90年代,吉布森用插图创作了一组性感迷人的美国女孩形象,她们有着饱满的胸部、纤细的腰肢和丰满的臀部,迅速成为当时人们心目中的时尚偶像,因而被称作“吉布森女孩”。吉布森鸡尾酒由此应运而生。在这款鸡尾酒中,有两个醋渍的葱头,用小棒串起,放入杯中或置于杯沿上,代表“吉布森女孩”的两只乳房。下文中,马洛所说的杯子里的东西即指那两个葱头。

[2]肉糕(meat loaf):用牛肉糜(或各种肉和其它成分混合的肉糜)堆成或模制的菜肴,通常烤制而成。

[3]此处原文为“and didn’t act as if you thought you could lick your weight in frog spawn”,字面意思是“不要表现得自以为能打败和你体重相同的青蛙卵”。英语中有一句形容人顽强厉害的短语“able to lick his weight in wildcats”(能打败和你体重相同的许多只野猫),马洛将短语中凶狠好斗的“野猫”(wildcats)换成完全无害的“青蛙卵”(frog spawn),暗含对戈布尔的嘲讽挖苦之意,但戈布尔显然不为所动,故马洛会有后面对他的评价。

[4]此处的“绿色”一词也可能是指美元钞票上的绿色。

[5]这是一句双关。“亲密”的英文单词为close,而这个词同时也有“吝啬”的含义。