第十章 德斯蒙德

两天后的上午,赫尔克里·波洛一边喝着热巧克力,一边读着一封信。他收到了很多信,但这一封却引起了他的兴趣,他这已经是第二遍读这封信了。信的字迹很是工整,信的内容也一点儿没让人感到世故。

亲爱的波洛先生:

恐怕您会对我的来信感到有些意外,但我相信在我提到您的一位朋友之后,就不会如此了。我试图跟她联系,请她帮我安排一次和您的会面。但很遗憾,她已经出门了。她的秘书——我是说小说家阿里阿德涅·奥利弗夫人——她的秘书好像说了些关于她去东非打猎的事。如果是这样的话,我想她可能在短时间内无法回来。但我坚信她会帮助我的。我很希望能够和您见面,因为我急需得到您某些方面的建议。

据我了解,奥利弗夫人和我母亲认识,她们是在一个文学午宴上认识的。如果您能给我一次拜访您的机会,我将不胜感激。随时恭候您的安排。我不知道这究竟会不会有所帮助,但奥利弗夫人的秘书确实提到了“大象”一词。我想这和奥利弗夫人此次东非之行有关。秘书说的话像是某种密码,我没太明白她的意思,但我想也许您会明白。我现在很焦虑,也很担忧。如果您能见我的话,我会感激不尽。

您忠诚的

德斯蒙德·伯顿-考克斯

“我的老天啊 (原文为法语,Nom d’un petit bonhomme ——译者注) !”波洛说。

“您说什么,先生?”乔治问道。

“我只是随便说说。”波洛说,“有些事一旦侵入了你的生活,你就再也摆脱不了了。对我来说,好像都是大象带来的问题。”

波洛离开了餐桌,叫来他忠诚的秘书莱蒙小姐,把德斯蒙德的信交给了她,并让她安排会面时间。

“我现在不太忙,”他说,“就安排在明天吧。”

莱蒙小姐提醒波洛事先已经安排了两个预约,但她仍认为在那两个预约之后波洛还有充分的时间,并表示她会把会面按照波洛的需要安排妥当。

“是什么跟动物园有关的事吗?”莱蒙小姐问道。

“跟动物园没什么关系。”波洛说,“别在你的回信中提起大象,有很多别的事可以提。大象是巨大的动物,它们会占去很大空间。嗯,不用提起大象。它们肯定会在我即将和德斯蒙德·伯顿-考克斯先生的谈话中再次出现的。”

“德斯蒙德·伯顿-考克斯先生到。”乔治一边通报,一边将这位波洛期待的客人引了进来。

波洛站在壁炉旁,沉默了一会儿,然后向客人走去。他在脑海里理出了对这位客人的第一印象:一个有些紧张却充满活力的人,有些不知所措但又很成功地掩盖住了自己的情绪。这很正常。波洛一边想着,一边伸出了手。

“赫尔克里·波洛先生吗?”

“正是在下,”波洛说,“你就是德斯蒙德·伯顿-考克斯吧。请坐,告诉我我能为你做些什么?你为什么要来见我?”

“一言难尽。”德斯蒙德·伯顿-考克斯说。

“许多事都难以解释,”波洛说,“但我们有的是时间。请坐吧。”

德斯蒙德满是怀疑地打量着对面的这个人。他想,真是一个有些滑稽的人啊,鸡蛋一样的脑袋上还留着小胡子,看上去很普通的样子。实际上,波洛并不是他想象的那样。

“您——您是一名侦探,对吗?”他说,“我是说,您——调查事情,人们会委托您查出一些事情的真相。”

“是的,那是我的工作。”波洛说。

“我想您对我不甚了解,对我来找您的目的也不太清楚。”

“我多少知道一些。”波洛说。

“您是指奥利弗夫人,您的朋友奥利弗夫人吧。她跟您提起过什么吗?”

“她告诉我,她去见了她的一个教女,西莉亚·雷文斯克罗夫特小姐。是这样吗?”