第九章 追踪大象的结果

“有找您的电话,先生。是奥利弗夫人打来的。”赫尔克里·波洛的男仆乔治说。

“好的,她说了些什么?”

“她想知道今天晚饭后来能否见您,先生。”

“那可真是太好了,”波洛说,“太好了。我今天非常累,见见奥利弗夫人能刺激一下我的神经。她总是那么有趣,也总能说出让人意想不到的话。对了,她提到过大象吗?”

“大象?她没提到过,先生。”

“啊,似乎大象很可能令人失望。”

乔治满脸疑惑地看着主人。有些时候他不太明白波洛所说的话之间的前后联系。

“给她回电话,告诉她我在家恭候。”波洛说。

乔治去打电话了。回来后他告诉波洛,奥利弗夫人会在八点四十五分左右到。

“咖啡,”波洛说,“准备好咖啡和一些小蛋糕。我记得前不久我刚从佛特纳姆梅森那家店买了些。”

“还要准备甜酒吗,先生?”

“不,我想不用了。我喝黑加仑酒。”

“好的,先生。”

奥利弗夫人准时到访。波洛满面欢喜地迎接她。

“您好吗,亲爱的夫人?”

“筋疲力尽,”奥利弗夫人说着, 瘫倒在波洛指给她的椅子中,“完全筋疲力尽。”

“啊,机不可失 (原文为法语,Qui va à la chasse ——译者注) ——那句话怎么说来着。”

“我记得,”奥利弗夫人说,“我小时候就知道了,机不可失失不再来 (原文为法语,Qui va à la chasse perd sa place ——译者注) 。”

“我很确定这句话并不适用于您正在进行的追寻工作。我指的是对大象的追寻,除非那只是您说话的一种比喻。”

“绝对不只是比喻。”奥利弗夫人说,“我一直在疯狂地到处追寻大象。我消耗了多少汽油,坐了多少趟火车,写了多少封信,发了多少封电报——你都不知道这有多累人。”

“那就休息一下,喝点咖啡吧。”

“香浓可口的黑咖啡——好啊,正是我需要的。”

“我能问问您,您得出什么结论了吗?”

“很多,”奥利弗夫人说,“但问题在于,我不知道它们是否有用。”

“但是您了解了很多事实,对吗?”

“不完全是。我了解到的都是人们自认为的事实,但我十分怀疑那些是不是事实。”

“只是道听途说吗?”

“不,它们是我说过的那样,是人们认为的事实,是他们的回忆,来自很多人的回忆。问题是,当你回忆事情的时候,回想起的不一定总是正确的,对吗?”

“对,但您仍然可以说它们是某种结论,不是吗?”

“你又做了些什么呢?”奥利弗夫人问。

“您总是这么严厉,夫人。”波洛说,“您要求我四处寻找,要求我也一定要做些什么。”

“那你四处寻找了吗?”

“没有,但是我向几个同行咨询了几次关于那件案子的事。”

“听起来比我做的事安逸得多。”奥利弗夫人说,“这咖啡真棒,很浓。你一定不相信我有多累,我的脑子一片混乱。”

“来吧,让我们好好期待一下。我想您肯定发现了些什么。”

“我听到了许多不同的故事和故事背后暗示的结论。我不知道哪些是真的。”

“它们可能不是真的,但还是有用的。”波洛说。

“啊,我懂你的意思,我也是这么想的。”奥利弗夫人说,“我是说,当我四处探访时我就是这么想的。当人们回忆起过去的事情,并对你讲起的时候——那一般不是事情真实的情况,而是他们自以为发生过的事情。”

“但他们的故事一定有所根据。”波洛说。

“我给你带来了一张单子。”奥利弗夫人说,“我没必要详细告诉你我去了哪儿、说了些什么,以及我为什么那样说。我是有意去找——嗯,现在常人一般无法在英格兰找到的信息。但所有信息都是来自认识雷文斯克罗夫特一家的人,尽管有些人跟他们不太熟。”