齐马把一匹名驹送给弗朗切斯科.韦尔杰莱西先生,获准同他的妻子谈一次话.那位太太一言不发,齐马自问自答,并且把言语化为行动.

女郎们听了普乔修士的故事都忍俊不禁.潘菲洛讲完后,女王优雅地吩咐艾莉莎接着讲.艾莉莎的口气有点调皮,并不是存有恶意,而是习惯成了自然,她说:

不少人自以为见多识广而别人孤陋寡闻,他们以为能愚弄别人,结果却遭人愚弄.因此,我认为在毫无必要的时候考验别人的聪明才智是不足取的.大家不一定同意我的看法,现在既然轮到我讲故事,我就说说皮斯托亚一个绅士的遭遇.

皮斯托亚的韦尔杰莱西家族有个名叫弗朗切斯科的绅士,他精明能干,家境富裕,但是贪婪得出奇.他被任命为米兰的最高行政长官,行装和一切需用物品都准备就绪,只差一匹合适的坐骑.他一直没有找到他满意的马,心事重重.当时皮斯托亚有个名叫里恰尔多的年轻人,家世并不显赫,但很有钱,讲究衣着装饰,人们管他叫"齐马"("齐马"的原文是il Zima,从动词azzimare衍化而来,有过分讲究穿戴之意.).长期以来,齐马爱慕追求弗朗切斯科的妻子,无奈那位太太不但容貌丽,品行也十分端正,齐马一直未能如愿.齐马有一匹托斯卡纳的名驹,神骏非凡,他非常钟爱.由于他在谁面前都赞扬弗朗切斯科太太的美貌,有人就怂恿弗朗切斯科去和齐马协商,也许他看在弗朗切斯科太太面上能把他的名驹转让.弗朗切斯科为贪心所驱使,果然派人把齐马请来,口头上说是要买齐马的那匹好马,心里却希望他能白白奉送.齐马听懂了他的意思,和颜悦色地说:

"先生,那匹马你出多大的价钱我都不卖,不过可以奉送,不取分文,只有一个条件,那就是你把马牵走之前,让我当着你的面和尊夫人说几句话,说话时别人离得远些,让她一个人听到就行."

弗朗切斯科认为有便宜可占,齐马这人很容易愚弄,回答说这个办法很好,马上就能做到.他请齐马在客厅里稍候,自己跑到妻子的卧室去,告诉她轻而易举就可以弄到一匹好马,只要她出去露露面,听齐马说话,不要搭腔.那位太太讨厌这种做法,为了顺从丈夫的愿望,勉强同意,跟他一起来到客厅,听听齐马有什么话要对她说.齐马向弗朗切斯科重申了商定的条件,和那位太太坐在客厅的一头,离别人有一段距离,开始说:

"尊敬的夫人,你是明白人,一定早就看出你绝世的美貌使我景慕不已,神驰向往.你华贵的仪态和高尚的品德使任何男人折服,我的爱慕之情比任何男人更深切,更炽热,不是言语所能表达.只要我一息尚存,支持着这副躯壳,我的爱情不会泯灭.我死后,如果另一个世界也有男女情爱,我也将永远爱你.你可以相信,我的全部身心和我所有的一切都归你支配,世上一切事物,无论贵贱,只要是你想望的,我无不办到.凡是我能为你效劳的地方,你只消吩咐一声,或是由我自己去做,或是派人去做,我都把它当作莫大的恩惠.

"你听了我这番表白,知道我全部身心都属于你,就该理解我向你恳求并不是不自量力,因为只有你才能给我安宁.愉悦和幸福.我寄希望于你,我的灵魂在爱情的火焰中燃烧,你是我幸福的源泉和灵魂的唯一希冀,我恭顺地恳求你给我怜悯,不要像以前那样冷峻,让我沾一点恩泽,可以告慰于自己说:我既然为了你的美貌而神魂颠倒,为了你的美貌也不能白来人间一遭.如果我的苦苦哀求打动不了你的心,我的性命肯定难保,那你就成了害我性命的罪人.我死去固然不足惜,但无补于你的光辉.我相信有朝一日你会受到良心的责备,觉得当初不该如此冷酷无情,你会说,'我对我的齐马如此无情实在不对.,但那时悔之已晚,因为你想到自己曾经见死不救,会更加觉得懊悔.因此,我求你在我未死之前发发慈悲.你能使我成为世上最幸福的人,也能陷我于极大的痛苦,天壤之别全在你一句话.我诚惶诚恐,等你答复.我的满腔深情得到的报答总不应该是死亡吧?我指望你千金一诺,安慰我不宁静的心灵."