第四章 福克兰群岛纷争 CHAPTER 4 STORM WARNING FOR THE FALKLANDS(第4/4页)

“他骂我‘杂种’!”他气愤地说,“我能忍吗?嗝。”

“他没骂你杂种,”我怒道,“他说的是‘basta’,是西班牙语‘够了’的意思。你的反应太过激了。”我原本想加一句“你这个愚蠢的杂种”来着,转念一想还是不说为好,因为我也不知道附近是否还能找到空啤酒瓶。

坐在近乎空无一人的车厢里,尤安揉搓着脸和手。被丢到马路上的时候,这些地方刮得不轻,他挽起袖子给我看保安的木棍打出来的丑陋瘀青。

“该死的杂种!”他喃喃地说。过了一会儿,他又补充道:“你想不想在回去的路上来一小杯啤酒?”

“不!”我说,“当然不想。我这辈子从来没被人扔出去过!”

他斜睨着我,好像在说,他这辈子从来没遇到过不经常被人扔出去的人。

“你从哪里学会用酒瓶当武器的?”我问,尽量试图调和尤安的两种人格:渊博的学者和酗酒的疯子。

“我们那里的孩子天生就会。”他满不在乎地说。

我只能相信他的解释。但想想这种武器的强大杀伤力,我就觉得后怕。

他看着窗外掠过的灯光,又开始唱起来。

我拼命假装不认识他。

短暂的沉默后,他说:“看见没有,朋友,跟着我混,你会很开心的!”

我的嘴巴不由自主地一下子张开了,惊得目瞪口呆,言语无能。这话从何说起?

“今晚你喝到了免费的啤酒,多亏了我!”他解释道,“你现在欠我的情,伙计!”

这是真话。我们没有付啤酒钱,一共多少来着?每瓶两块还是三块?更糟的是,我有种欠了这个神经病钱的感觉。

尤安这套可恶的逻辑让我的惊惧之情无以言表,实在不知道该说什么。为了防止情况恶化,我认为最好还是保持沉默。我头一次觉得被他给操纵了,他把我逼到了进退两难的窘境。

无论如何,我都下定决心,再也不和他去任何地方。不过,我也从中学到非常宝贵的经验教训,从那个时候开始,我体会到了福克兰群岛纠纷的严重性,发现阿根廷人的爱国民族主义情绪达到了极为狂热的程度。

为了明天一早赶路,我早早躺在床上等待入睡。此时一个计划开始在我的脑海中成形——如何将胡安·萨尔瓦多从乌拉圭带到阿根廷。虽然计划的细节仍然需要一些微调,但看上去比较可行。只是,我大概真的欠了尤安·麦克里的人情……

————————————————————

(1) 译注:即福克兰群岛,又称马尔维纳斯群岛,简称“马岛”。

(2) 译注:西班牙语basta 意为“够了”,与英文bastard(杂种)发音相似,所以尤安在此误认为对方辱骂自己。

(3) 译注:拳击规则,三分钟为一个回合,一方被打倒后十秒起不来就算失败。