九、福楼拜的未竟之事(第2/6页)

“你觉得这样的情景怎么样?气势恢宏,是不是?这样的情景会使我的《情感教育》的最后一幕非常令人难忘?要是错过这样的情景,我都无法抚慰自己。”我们应该为错失这样一个结局而感到悲伤吗?我们如何评价它呢?杜康很可能在复述中只说了个大概,而且福楼拜的不少作品都可能在出版前几易其稿。这样改写的渲染力很显著:fortissimo奏出了高潮,对一个国家不能公开的失败的公开的总结。但是这本书需要这样一个结尾吗?经历了1848年,我们还需要1870年吗?还不如让这本小说在幻灭中悄然消失;与其看-幅纷乱的沙龙画,还不如听两个朋友回忆过去。

回到未成之作本身吧,让我们系统地来看问题。

1)自传。“有一天,假如我写回忆录的话——只要我投入地去写,回忆录是我唯一会写好的东西一你会在我的回忆录中占有一席之地,而那是一个多么了不起的位置啊!因为你在我生存的墙上炸开了一个大缺口。”在古斯塔夫给露易丝·科莱最早的一封信中写了这段话;并且在(1846-1853年)七年期间,他不时地提到他打算写的自传。接着,他宣布正式放弃这个计划。但是那难道仅仅是一个为了计划的计划?”我将把你写人我的回忆录中“是一个文学上拉拢人的信手拈来的陈词滥调。相当于“我将把你拍成电影”,“我可能使你在画中永恒”,“我可以使你的脖子变成大理石雕塑”,等等。

2)翻译作品。遗失的作品,而不是严格的未竟之作;但是我们可以在这儿记下朱丽叶·赫伯特翻译的《包法利夫人》,经过作家的监督检查,被作家称为“一件杰作”士)在1844年的一封信中提到的译作:“我已读过《老实人》二十遍了;我已将它译成英语……”;b)这个翻译并不像学校的作业:更像是一份自己制定的练习之作。从古斯塔夫在书信中的英语使用不稳定的情况进行评判,此翻译很可能在原小说的创作意图上无意之间增添了一层喜剧色彩。他甚至不能准确地抄写英语地名:在1866年,在对南肯辛顿博物馆的"彩色明顿瓷砖"做笔记时,他把“ Stoke-upon-Trent”写成了“ Stroke-upon-Trent”。

3)小说。未竟之作的这一部分包含了大量的青年时代的作品,这部分的作品主要对心理传记家有用。但是作家未能在青少年时写成的那些书,与作家已把他的职业生涯昭示天下而未能写成的那些书,性质上是完全不同的。而对这些未写成的书,他必须承担责任。

1850年,福楼拜人在埃及,他花了两天时间思考了门卡拉的故事,这位第四王朝的国王是一位虔诚的国王,他被认为重新打开了被他的先人关闭的寺庙。但是,在给布耶的一封信中,这位小说家粗鲁地提到他的思考对象,说他是一位“与自己女儿乱伦的国王”。1837年,英国人挖掘到了这位国王的石棺,并将它运回到了伦敦。也许福楼拜的兴趣是被这个发现(或者说事实上是对这位国王的记忆)所激发出来的。古斯塔夫在1851年到大英博物馆去时是可以好好看一番的。

前不久的一天,我本人想去好好看看。他们告诉我说,这座石棺并不是该博物馆里有价值的馆藏品,自1904年以来未曾展出过。虽然运回时,人们认为,那是第四王朝的,后来知道是属于第二十六王朝的:里面木乃伊的组成部分也许是、当然也可能不是属于门卡拉的。我深感失望,但也感到松了一口气:要是福楼拜继续这个写作计划,并带着详细研究的目光把这位国王的坟墓加以描写,那又会怎样呢?那又将给伊妮德·斯塔基博士提供机会,让她对文学上的又一个错误进行猛烈抨击了。

(或许我应该在我的袖珍版的福楼拜导读里给斯塔基博士增加一个条目;那会是不必要的报复吗?5是代表萨德,还是代表斯塔基博十?顺便说一下,《布拉斯韦特的公认概念词典》进展顺利。你所需对福楼拜的了解与你所需要了解的后一位人物是差不多的!只要再增添几个条目,我就完成了。不难看出,字母X将是个问题。在福楼拜自己编写的词典里,字母X下什么条目也没有。)在1850年,福楼拜在君士坦丁堡宣布了三个计划:“唐璜的一个夜晚"(这一项进人了计划阶段);"阿努比斯",是一个关于"想得到神临幸的女人"的故事;还有"我的有关一个年轻女孩的佛兰芒语小说,这个女孩……在一个外省小镇,在一个种着大白菜与芦苇的花园最深处……死去时是处女与神秘主义者……"古斯塔夫在这封给布耶的信中不满地说,对一个写作计划作过分缜密的设想会有不少的危险广我似乎觉得,老天啊,在你的孩子尚未出生之前,你如果可以对他们进行仔细地研究,事实上你不够坚强敢做他们的父亲。”在这几个计划里,古斯塔夫并没有足够地坚强;尽管有人在他的第三个计划中看到了《包法利夫人》或者说《一颗质朴的心》的模糊先兆。