第二天,上午(第4/31页)

“肯顿小姐,这是一个最能让人谅解的小差错。然而,倘若你能将具体情况稍加考虑,你或许会逐渐意识到,类似你自己这样的人以‘高人一等的姿态’对类似我父亲这样的人谈话就有点不太恰当。”

“史蒂文斯先生,可是我仍然不明白您的意思究竟是什么。您说类似我自己这样的人,照我的理解,我就是这府第的女管家,而至于您的父亲,他就是位副男管家而已。”

“正如你所说,从职务上来讲,他显然只是位副男管家。然而,我感到吃惊的是,你的洞察力居然没使你看清他实际上不止是副男管家,远远不止。”

“史蒂文斯先生,毫无疑问,我一直是特别地不善观察。而我过去仅仅已观察到的是,您的父亲是位有能力的副男管家,并且以此为根据来称呼他。当然 ,对他来讲,由类似我这样的人去那样称呼他,肯定就已经是最为刻薄的了。”

“肯顿小姐,从你说话的语气可以清楚地看到,你完全还未仔细观察过我的父亲。假如你已这样做过,那么你自己肯定就已明白,类似你这样的年纪和身份的人称呼他为‘威廉’是不妥当的。”

“史蒂文斯先生,我也许长时间未曾当过女管家,但是我必须指出,在我曾任女管家的那些时候,我的能力也曾经引来过一些非常慷慨的赞赏。”

“肯顿小姐,我从未怀疑过你的能力。然而,成百上千的事例能向你表明,我父亲是享有不同寻常的荣誉的人物,从他身上你可以学到许多有益的东西,如果你准备更为敏锐地去观察事物的话。”

“我特别感激您的忠告,史蒂文斯先生。那么,请您务必告诉我,通过仔细地观察您的父亲,我究竟可以学到什么了不起的东西呢?”

“我曾一向认为,这一点对任何长眼睛的人来说都是不言而喻的,肯顿小姐。”“但是,我在那方面尤为欠缺,对此我们已经达成共识,难道不是吗?”

“肯顿小姐,如果你认为你在这个年纪就已使自己尽善尽美了,那你就绝不可能提高到凭你的能力无疑可以达到的高度。请允许我直言不讳,例如,你常常仍不能确定什么东西到哪儿去了,及哪件物品是哪件。”

我的这番话似乎在某种程度上先发制人地占了肯顿小姐的上风。果不出所料,她一时显得有点不快。过了一会儿,她说道:“我刚来这儿时曾有点小困难,但这显然是很正常的事。”“啊,肯顿小姐,这次你可说到关键所在了。假设你曾仔细观察过我的父亲,尽管他晚你一星期来到这府上,你就肯定会发现他所显示出的有关家政管理的知识是那么完美无缺,并且从他一踏进达林顿府那一刻起就几乎是如此。”

肯顿小姐对我所说的似有所思,而后稍微有点愠怒地说:“我敢肯定老史蒂文斯先生在其工作上是无可挑剔的,但是我也可以向您保证,我在我自己的工作上也是无可挑剔的。我会记住在以后以全称来称呼您的父亲。好了,您现在可以让我走了吧?”

在这次偶然的谈话之后,肯顿小姐不再试图把花送到我的配膳室里来了,而且总的来讲,我很高兴地发现她潜心于自己的工作中,这的确给人留下了深刻的印象。更为明了地说,她尽管年轻,却是位对待工作十分严谨的女管家,并且她似乎毫不费劲地就能赢得她的属员们的敬佩。

我也注意到,她确实已开始称呼我父亲为“史蒂文斯先生”。可是,大约于我们在配膳室的谈话两周之后的一天下午,我正在书房里忙碌着,突然,肯顿小姐走了进来,并且说道: