第三幕(第3/5页)

安哲鲁

好,等会儿我就到您所说的地方来看您吧。

小安提福勒斯

好的。这一场笑话倒要花费我一些本钱哩。(各下。)

第二场同前

露西安娜及大安提福勒斯上。

露西安娜

安提福勒斯你难道已经忘记了

一个男人对他妻子应尽的本分?

在热情的青春,你爱苗已经枯槁?

恋爱的殿堂没有筑成就已坍倾?

你娶我姊姊倘只为了贪图财富,

为了财富你也该向她着意温存;

纵使另有新欢,也只好鹊桥偷渡,

对着眼前的人儿献些假意殷勤。

别让她在你眼里窥见你的隐衷,

别让你的嘴唇宣布自己的羞耻;

你尽管巧言令色,把她鼓里包蒙,

心里奸淫邪恶,表面上圣贤君子。

何必让她知道你已经变了心肠?

哪一个笨贼夸耀他自己的罪状?

莫在她心灵上留下双重的创伤,

既然对不起她,就不该恶声相向。

啊,可怜的女人!天生来柔弱易欺,

只要你们说爱我们,我们就相信;

躯体被别人占据了,给我们外衣,

我们也就心满意足,不发生疑问。

姊夫,进去吧,安慰安慰我的姊姊,

劝她不要伤心,把她叫一声我爱;

甜言蜜语的慰藉倘能息争解气,

何必管它是真心,是假惺惺作态。

大安提福勒斯

亲爱的姑娘,我叫不出你的芳名,

更不懂我的名姓怎会被你知道;

你绝俗的风姿,你天仙样的才情,

简直是地上的奇迹,无比的美妙。

好姑娘,请你开启我愚蒙的心智,

为我指导迷津,扫清我胸中云翳,

我是一个浅陋寡闻的凡夫下士,

解不出你玄妙神奇的微言奥义。

我这不敢欺人的寸心惟天可表,

你为什么定要我堕入五里雾中?

你是不是神明,要把我从头创造?

那么我愿意悉听摆布,唯命是从。

可是我并没有迷失了我的本性,

这一门婚事究竟是从哪里说起?

我对她素昧平生,哪里来的责任?

我的情丝却早已在你身上牢系。

你婉妙的清音就像鲛人的仙乐,

莫让我在你姊姊的泪涛里沉溺;

我愿意倾听你自己心底的妙曲,

迷醉在你黄金色的发浪里安息,

那灿烂的柔丝是我永恒的眠床,

把温柔的死乡当作幸福的天堂!

露西安娜

你这样语无伦次,难道已经疯了?

大安提福勒斯

疯倒没有疯,可是有些昏迷颠倒。

露西安娜

多半是你眼睛瞧着人,心思不正。

大安提福勒斯

是你耀眼的阳光使我眩眩欲晕。

露西安娜

只要非礼勿视,你就会心地清明。

大安提福勒斯

我眼里没有你,就像黑夜没有星。

露西安娜

你要谈情说爱,请去找我的姊姊。

大安提福勒斯

你姊姊的妹妹。

露西安娜

我姊姊。

大安提福勒斯

不,就是你。

你是我的纯洁美好的身外之身,

眼睛里的瞳人,灵魂深处的灵魂,

你是我幸福的源头,饥渴的食粮,

你是我尘世的天堂,升天的慈航。

露西安娜

你这种话应该向我姊姊说才对呀。

大安提福勒斯

就算你是你的姊姊吧,因为我说的是你。你现在还没有丈夫,我也不曾娶过妻子,我愿意永远爱你,和你过着共同的生活。答应我吧!

露西安娜

嗳哟,你别胡闹了,我去叫我的姊姊来,看她怎么说吧。(下。)

大德洛米奥慌张上。

大安提福勒斯

啊,怎么,德洛米奥!你这样忙着到哪儿去?

大德洛米奥

您认识我吗,大爷?我是不是德洛米奥?我是不是您的仆人?我是不是我自己?