第三幕(第2/5页)

你听见吗,贱人?还不开门?

露丝

(在内)我早对你说过了。

大德洛米奥

(在内)不错,你说过:偏不开。

小德洛米奥

来,使劲,打得好!就这样一拳一拳重重地敲。

小安提福勒斯

臭丫头,让我进来。

露丝

(在内)请问你凭什么要进来?

小德洛米奥

大爷,把门敲得重一点儿。

露丝

(在内)让他去敲吧,看谁手疼?

小安提福勒斯

我要是把门敲破了,那时可不能饶你,你这践丫头!

露丝

(在内)何必费事?扰乱治安的人少不了要游街示众。

阿德里安娜

(在内)谁在门口闹个不休?

大德洛米奥

(在内)你们这里无赖太多了。

小安提福勒斯

我的太太,你在里边吗?你怎么不早点跑出来?

阿德里安娜

(在内)混蛋!谁是你的太太?快给我滚开!

小德洛米奥

大爷,您要是有了毛病,这个“混蛋”就要不舒服了。

安哲鲁

既没有酒食,也没有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一样也就行了。

鲍尔萨泽

我们刚才还在辩论丰盛的酒肴和主人的诚意哪一样更可贵,可是我们现在却要枵腹而归,连主人的诚意也没福消受了。

小德洛米奥

大爷,他们两位站在门口,您快招待他们一下吧。

小安提福勒斯

她们一定有些什么花样,所以不放我们进去。

小德洛米奥

里面点心烘得热热的,您却在外面喝着冷风,大丈夫给人欺侮到这个样子,气也要气疯了。

小安提福勒斯

去给我找些什么东西,让我把门打开来。

大德洛米奥

(在内)你要是打坏了什么东西,我就打碎你这混蛋的头。

小德洛米奥

说得倒很凶,大哥,可是空话就等于空气。他也可以照样还敬你,往你脸上放个屁。

大德洛米奥

(在内)看来你是骨头痒了。还不快滚,混蛋!

小德洛米奥

说来说去总是叫我滚!请你叫我进来吧。

大德洛米奥

(在内)等鸟儿没有羽毛,鱼儿没有鳞鳍的时候,再放你进来。

小安提福勒斯

好,我就打进去。给我去借一把鹤嘴锄来。

小德洛米奥

这个鹤却没有羽毛,主人,您想得真妙。找不到没有鳞鳍的鱼,却找到一只没有羽毛的鸟。咱们若是拿鹤嘴锄砸进去,准保叫他们吓得振翅高飞,杳如黄鹤。

小安提福勒斯

快去,找把铁锄来。

鲍尔萨泽

请您息怒吧,快不要这样子,给人家知道了,不但于您的名誉有碍,而且会疑心到尊夫人的品行。你们相处多年,她的智慧贤德,您都是十分熟悉的;今天这一种情形,一定另有原因,慢慢地她总会把其中道理向您解释明白的。听我的话,咱们自顾自到猛虎饭店吃饭去吧;晚上您一个人回家,可以问她一个仔细。现在街上行人很多,您要是这样气势汹汹地打进门去,难免引起人家的流言蜚语,污辱了您的清白的名声;也许它将成为您的终身之玷,到死也洗刷不了,因为诽谤到了一个人的身上,是会永远存留着的。

小安提福勒斯

你说得有理,我就听你的话,静静地走开。可是我虽然满怀怒气,还想找一个地方去解解闷儿。我认识一个雌儿,长得很不错,人也很玲珑,谈吐也很好,挺风骚也挺温柔的,咱们就上她那里吃饭去吧。我的老婆因为我有时到这雌儿家里走动走动,常常会瞎疑心骂我,今天我们就到她家里去。(向安哲鲁)请你先回到你店里去一趟,把我叫你打的项链拿来,现在应该已经打好了;你可以把它带到普本丁酒店里,她就在那边侍酒,这链条我要送给她,算是对我老婆的报复。请你就去吧。我自己家里既然对我闭门不纳,我且去敲敲别人家的门,看他们会不会冷淡我。