第十章(第3/8页)

安妮唯一感到吃惊的是,事情发展如此迅速,竟已到了谈论亨里埃塔结婚服装的时候了。她原以为他们经济上还有点困难,不能马上举行婚礼。可是她从查尔斯那里得知,不久以前,也就是在玛丽给她写最近一封信之后,查尔斯·海特的朋友请他做事,为一名要多年后才能享受继承权的少年管理一笔资产。有了这份收入,再加上在管理期限结束前查尔斯·海特几乎肯定可以得到一笔更为长期的收入,双方家庭同意了这对年轻人的愿望,因此他们很可能同路易莎一样在几个月内就举行婚礼。“那是一份很可观的产业,”查尔斯接着说,“离开上克罗斯只有二十五英里,环境也很好,是多塞特郡的上等地区,而且位于国内最好的一些猎场的中心,周围有三个大庄园主。他们一个比一个小心,多疑。查尔斯·海特至少可以弄到专门的介绍信去拜访其中两人,但他对此并没有给予应有的重视,”墨斯格罗夫说,“查尔斯对狩猎根本不感兴趣,这是他最大的缺点。”

“我非常高兴,真的,”安妮高声说道,“尤其高兴的是情况有了这样的进展。两姐妹都应该得到幸福,她们之间的关系一直很好,一个人的令人愉快的前景不应该给另一个人的未来生活带来暗淡的色彩——她们应该得到同样幸福而舒适的生活。我想你父母对她们两人的婚事都很满意吧。”

“啊!是的。要是两位绅士更富有一些,我父亲也会很高兴的,不过他没有别的可以挑剔。至于钱嘛,你知道,可得花钱啦——两个女儿一起出嫁,不可能是轻而易举的事。这就使父亲在许多方面不得不紧一些。不过,我并不是说她们没有权利得到那一切。她们理当得到她们作为女儿的一份。而且我可以肯定地说,父亲对我一向非常慈祥和大方。玛丽一点也不喜欢亨里埃塔的婚事。你知道,她一向如此。不过她对查尔斯·海特并不公正,对温思罗普庄园也估计不够。我无法使她理解这宗产业的价值。这是一桩很般配的婚姻,将来会证明这一点。我向来喜欢查尔斯·海特,现在也不会改变自己的看法。”

“像墨斯格罗夫先生和太太这样的好父母,”安妮说道,“一定会为他们子女的婚姻感到高兴。我想他们一定在尽一切力量为子女创造幸福。在他们的抚养下,年轻人是多么幸运!你父母好像根本没有那种会把老少两辈引入歧途和痛苦的不切实际的奢望!我想,你们觉得路易莎现在已经完全复原了吧?”

查尔斯犹豫地回答道,“是的,我想是这样。她好多了,不过人却变了:她从不到处跑呀跳的,既不开怀大笑,也不手舞足蹈;完全变样了。只要关门的声音响一些,她就会吓一跳,像小鸟掉在水中那样扑腾。本威克老坐在她身旁,或对她朗读诗文,或在她耳边窃窃私语。整天都这样。”

安妮忍不住笑出声来。“我知道这不合你口味,”她说,“不过我确实认为本威克是个出色的年轻人。”

“当然是的。没人怀疑这一点。我想你不会以为我气量如此狭窄,要求每个人都同我有一样的追求和爱好。我很尊重本威克。只要有人能让他开口讲话,他就有很多话可讲。读书对他没有害处,因为他不仅读书,也参加过战斗。他很勇敢。上星期一,我对他的了解比以前更深了。那天上午,我们在父亲的大谷仓里开展了一场漂亮的捕鼠大战。他干得非常出色。从此,我更喜欢他了。”

说到这里,他们的谈话给打断了。因为查尔斯必须跟别人一起去欣赏各种镜子和瓷器。不过安妮听到的一切,既足以使她了解上克罗斯的现状,也使她为那里的喜事而高兴。然而高兴之余,她又叹了一口气,但这丝毫没有妒忌的意思。如果可能,她当然愿意像他们一样幸福,但是她不想贬低别人的幸福。