第三幕(第4/8页)

克劳狄奥

要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。

彼德罗

我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。

约翰

我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。

彼德罗

真扫兴的日子!

克劳狄奥

真倒霉的事情!

约翰

等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)

第三场街道

道格培里、弗吉斯及巡丁等上。

道格培里

你们都是老老实实的好人吗?

弗吉斯

是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。

道格培里

不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。

弗吉斯

好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。

道格培里

第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?

巡丁甲

回长官,修-奥凯克跟乔治-西可尔,因为他们俩都会写字念书。

道格培里

过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。

巡丁乙

巡官老爷,这两种好处——

道格培里

你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。

巡丁甲

要是他不肯站住呢?

道格培里

那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。

弗吉斯

要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。

道格培里

对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。

巡丁乙

我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。

道格培里

啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。

巡丁甲

要是他不愿意呢?

道格培里

那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。

巡丁甲

是,长官。

道格培里

要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。

巡丁乙

要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?

道格培里

按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。

弗吉斯

伙计,你一向是个出名的好心肠人。

道格培里

是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。

弗吉斯

要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。

巡丁乙

要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?

道格培里