第三幕(第2/8页)

欧苏拉

可是告诉了她,听听她说些什么也好。

希罗

不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏造一些关于我这位姊姊的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了他的心;谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!

欧苏拉

啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都说她心窍玲珑,她决不会糊涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。

希罗

除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不到第二个像他这样的人来。

欧苏拉

小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度上,在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。

希罗

是的,他有一个很好的名誉。

欧苏拉

这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您的大喜在什么时候?

希罗

就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪一件。

欧苏拉

(旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。

希罗

(旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)

贝特丽丝

(上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下。)

第二场里奥那托家中一室

唐-彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。

彼德罗

我等你结了婚,就到阿拉贡去。

克劳狄奥

殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。

彼德罗

不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。

培尼狄克

哥儿们,我已经不再是从前的我啦。

里奥那托

我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。

克劳狄奥

我希望他是在恋爱了。

彼德罗

哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。

培尼狄克

我牙痛。

彼德罗

拔掉它呀。

培尼狄克

去他妈的吧!

克劳狄奥

你要去他妈的,先得拔掉它呀。

彼德罗

啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?

里奥那托

只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?

培尼狄克

算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。

克劳狄奥

可是我说,他是在恋爱了。

彼德罗

他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。