第三幕(第3/8页)

克劳狄奥

要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?

彼德罗

有人见过他上理发店没有?

克劳狄奥

没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。

里奥那托

他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。

彼德罗

他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?

克劳狄奥

那等于说,这一个好小子在恋爱了。

彼德罗

他的忧郁是他的最大的证据。

克劳狄奥

几时他曾经用香水洗过脸?

彼德罗

对了,我听人家说他还搽粉哩。

克劳狄奥

还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。

彼德罗

不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。

克劳狄奥

哦,可是我知道谁爱着他。

彼德罗

我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。

克劳狄奥

哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。

彼德罗

等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。

培尼狄克

你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)

彼德罗

我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。

克劳狄奥

正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。

唐-约翰上。

约翰

上帝保佑您,王兄!

彼德罗

你好,贤弟。

约翰

您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。

彼德罗

不能让别人听见吗?

约翰

是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。

彼德罗

是什么事?

约翰

(向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?

彼德罗

那你早就知道了。

约翰

要是他知道了我所知道的事,那就难说了。

克劳狄奥

倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。

约翰

您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!

彼德罗

啊,是怎么一回事?

约翰

我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。

克劳狄奥

谁?希罗吗?

约翰

正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。

克劳狄奥

不贞洁吗?

约翰

不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。

克劳狄奥

有这等事吗?

彼德罗

我想不会的。

约翰

要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。