第一幕(第2/6页)

贝特丽丝

天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。

使者

小姐,我愿意跟您交个朋友。

贝特丽丝

很好,好朋友。

里奥那托

侄女,你是永远不会发疯的。

贝特丽丝

不到大热的冬天,我是不会发疯的。

使者

唐-彼德罗来啦。

唐-彼德罗、唐-约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。

彼德罗

里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。

里奥那托

多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。

彼德罗

您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?

里奥那托

她的母亲好几次对我说她是我的女儿。

培尼狄克

大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?

里奥那托

不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。

彼德罗

培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。

培尼狄克

要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。

贝特丽丝

培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。

培尼狄克

嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?

贝特丽丝

世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。

培尼狄克

那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。

贝特丽丝

那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。

培尼狄克

上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。

贝特丽丝

像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。

培尼狄克

好,您真是一位好鹦鹉教师。

贝特丽丝

像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。

培尼狄克

我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。

贝特丽丝

您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。

彼德罗

那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。

里奥那托

殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐-约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。

约翰

谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。

里奥那托