第二部 1963~1975年 10(第4/7页)

“妈妈,我是你的儿子马丁,”马丁说,他的声音很温柔,“这位太太是西莉亚·乔丹。她是从美国来的。我领她逛了一下剑桥,她很喜欢我们的城市。”

“你好,皮特–史密斯太太,”西莉亚说,“谢谢你让我拜访你们。”

头发灰白的妇女眼睛动了一下,给人一种错觉她或许能明白点儿什么。但是,马丁告诉西莉亚:“恐怕她一点儿也不明白。她的记忆力完全丧失了。和我母亲讲话时,我也就不怎么讲科学了,我一直试着让她听懂我的话。”

“我理解。”西莉亚略微犹豫了一下,接着问,“你是不是认为,如果你的研究有进展,如果你能有什么重要发现,也许可能……”

“对她有好处?”马丁断然地回答,“不是。无论有什么发现,都不能让已经死了的脑细胞复活。对这件事我不抱任何幻想。”他站起身,忧郁地低头看着他的母亲。“不是她会受益,而是其他病情还没有严重到这个地步的人会受益。”

“你很有把握,是吗?”

“我有把握,会找到一些答案——不是我就是别人。”

“但是,你想做那个最先找到答案的人。”

马丁耸耸肩。“每个科学家都希望自己能有所发现,这是人之常情。不过,”他看了他母亲一眼,“更重要的是,总得有人来发现阿尔茨海默病的病因。”

“所以有可能,”西莉亚说下去,“是别人而不是你最先找到答案。”

“是,”马丁说,“在科学上,这种事总在发生。”

老皮特–史密斯从厨房走了进来,他端着的大盘子里有一壶茶,几套杯碟,一小壶牛奶。盘子放下后,马丁搂住他的父亲。“我爸为我妈做所有的事:穿衣服,梳头,喂饭,还有其他一些不那么令人愉快的事。西莉亚,有一阵子,我爸和我的关系不怎么好。但是,现在我们俩人很亲近。”

“说的对,以前我们总是吵得不可开交,”马丁的父亲说,然后问西莉亚,“你的茶里要不要加牛奶?”

“嗯,谢谢。”

“有一个时期,”老人说,“我认为做学问那事儿并不怎么样,马丁和他妈妈硬要做。我想让他跟我一起干活。但是,他妈妈赢了,所以他就成了现在这样。他是一个好孩子。这房子的钱是他出的,还有好多我们生活上要的东西都是他出的钱。”他看了马丁一眼,又说:“听说他在那所大学里干得还不错。”

“对,”西莉亚说,“他干得非常好。”

差不多过了两个小时。

“你一边撑船一边和我说话,能行吗?”西莉亚靠在垫得舒服的座位上问。

“当然,为什么不行?”马丁站着,他一边说,一边把长长的篙扎入浅浅的河底。他撑一下篙,他们乘的那条难操纵的平底船就平稳地逆水前行一点。西莉亚想,看来马丁做什么事都可以,包括撑平底船,能有这一手的人不多见,他们在河上一路见到了不少人,相比之下,那些人的船撑得歪歪扭扭的。

马丁在剑桥的船坞租了这条平底船,现在他们要去南边4.8千米之外的格兰切斯特,虽然吃午餐算是晚了一点儿,但是他们还是准备在那里野餐。

“纯粹是个人间的私下聊天,”西莉亚说,“也许我不该问。但是我搞不懂,你和你的父亲为什么差别这么大。比如,你们两人说的话——我不是指语法上的……”

“我懂你的意思,”马丁说,“我妈妈在她没忘记说话之前,她说起话来和我爸爸基本一样。萧伯纳在《皮格马利翁》中称其为‘侮辱英语的具体表现’。”

“我记得在改编的电影《窈窕淑女》里有这种说法。”西莉亚回忆说。

“但是,你没有这种情况。你是怎么做到的?”

“这事又得感谢我妈妈了。不过,在我讲清楚以前,我们国家的一些事你必须得了解一下。在英国,人们说话一直带有一种阶级特征,以表现出社会地位的差别。尽管有人会对你说情况不是这样,但是实际上还是如此。”