第三卷 第九章(1)(第3/4页)

"您曾经找过我两次?您大概还在担心昨天夜里发生的那事吧......""公爵,您是指昨天那小伙子的事?噢,不,您哪;昨天,我的思想很乱......但是今天我已经无意跟您的任何看法争辩了(原文为俄国化的法语.).""争(原文为俄国化的法语.)......您说什么?""我说的是争辩(原文为俄国化的法语);这是个法国词,就跟俄语中的许多外来词一样,已成了俄语的一部分;但是这种‘洋泾浜,俄语,我也不特别赞成.""您今天倒是怎么啦,列别杰夫,一副神气活现和严肃的样子,说起话来一板一眼,抑扬顿挫的,"公爵笑道.

"尼古拉.阿尔达利翁诺维奇!"列别杰夫几乎用一种哀婉的口吻对科利亚说道,"我有件私事要告诉公爵......""是啊,还用说,还用说嘛,跟我不相干!再见,公爵!"科利亚立刻走了出去.

"我喜欢这孩子,这孩子懂事,"列别杰夫望着他的背影说道,"这孩子眼明手快,做事麻利,就是爱刨根问底,烦死人了.深受尊敬的公爵,我遭到一件非常大的不幸,不知道是昨天晚上呢,还是今天一大早......确切时间我一时说不准.""出什么事了?""深受尊敬的公爵,我从一侧的口袋里丢了四百卢布,让人偷了!"列别杰夫的嘴上挂着苦笑,又加了一句.

"您丢了四百卢布?太可惜了.""尤其可惜的是,这是一个贫穷的.以自己的劳动谋生糊口的光明正大的人.""当然,当然;这倒底是怎么丢的呢?""酒后误事,您哪.深受尊敬的公爵,我来看您,就像来谒见一位神明.昨天下午五点,我从一位债户手里收到四百银卢布,随后就坐火车回来了.钱就放在口袋里的一只钱包里.我脱下制服,换上家常穿的便服,就顺手把钱装进了衣兜,我是想随身带着,打算晚上转道手再借出去......我在等一位中间人.""顺便问一句,卢基扬.季莫菲伊奇,据说,您在报上登过广告,以金银首饰或器皿作抵押,借钱放债,......是否真有此事?""我通过中间人转道手再借出去;我并不披露自己的姓名,更不用说住址了.我有一点微不足道的资本,再说因为拉家带口,又添了个娃娃,因此将本求利自己也会赞同的,我这是公平交易......""是啊,是啊;我也不过顺便问问罢了;请原谅我打断了您的话.""中间人没来.就在那时候,他们把那位不幸的年轻人(指伊波利特.)送了来;吃完午饭后,我已经处在一种似醉非醉的微醺状态;后来,这些客人就来了,喝了......茶,而且......我也兴奋起来,也是我活该破财.天色已经很晚,那位凯勒尔走了进来,宣布今天是您的生日,应予庆贺,他一迭声地吩咐开香槟,因此我,亲爱的和深受尊敬的公爵,我有一颗心(您大概已经看出来了,因为我理应受到这样的报应),我有一颗心,虽不能说十分多愁善感,但却知恩必报,而且我也因此而自豪,......我为了使您的生日显得隆重起见,并等待着亲自向您祝贺,我灵机一动,便去把我穿的那件又旧又破的衣服换了下来,换上我回家后脱下来的那件文官制服,我也就这么做了,公爵,您大概已经发现,我整个晚上都穿着那件制报.在换衣服的时候,我把那件衣服里的钱包给忘了......俗话说得好,上帝若想惩罚一个人,必先夺去他的理智.直到今天,已经七点半钟的时候,我醒来后才发疯似地跳起来,第一件事就是走过去一把抓起我那件家常穿的便服,......口袋里空空如也.什么也没有!钱包不翼而飞.""唉呀!真倒霉!""倒霉透了;您说话真有分寸,一下子就找到了这个恰当的说法,"列别杰夫不无狡猾地加了一句.

"当然喽,不过话又说回来......"公爵很不安,若有所思,"这是一件严重的事.""严重透了,......公爵,您又找到了一个词用来表达......""哎,得了,卢基扬.季莫菲伊奇,这有什么找不找的?重要的不在说什么话,用什么词......您认为,您喝醉了酒,是否有可能把钱从口袋里弄丢了呢?""有可能.一个人喝醉了酒,什么事都可能发生,您这话说得很对,深受尊敬的公爵!但是,请您考虑一下:如果我在换衣服的时候,钱包从口袋里掉了出来,那么掉出来的东西应当还在原来的地板上呀.请问,这东西又跑到哪里去了呢?""您不会把它塞进抽屉里,放在抽屉里的什么地方吗?""全都找遍了,到处翻遍了,再说我根本就没有藏起来,也没有开过任何抽屉,这点我记得清清楚楚.""柜子里看了吗?""最早看的就是柜子,您哪,而且今天又看了好几遍......再说,我怎么会把它塞到柜子里去呢,备受尊敬的公爵?""说实在的,列别杰夫,这事使我感到很不安,这么说,有人在地板上捡到了?""或者有人从口袋里偷走了!只有两种可能,非此即彼,您哪.""这事使我很不安,因为究竟是谁呢......问题在这儿!""毫无疑问,这是主要问题;您非常准确地找到了说明这种情况的词和想法,万分尊敬的公爵.""唉,卢基扬.季莫菲伊奇,别取笑啦,这......""取笑!"列别杰夫举起两手一拍,叫了起来.