第十九卷(第2/8页)

我还有众多的奴仆和用于享受的各式物品,应有尽有,人们都羡慕不已。

但没想到克罗诺斯之子夺走了我的一切。

所以,你这个女人,一定得当心,虽然你现在统领众女仆,不久你也会一无所有!

或许女主人会向你发火,恼恨你。

可许,奥德修斯突然返家,使我们充满希望,即使他已客死他乡,无法生还。

可由于阿波罗的护佑,家中还有少主人特勒马科斯,不管哪个女仆行凶作恶,放荡不羁,都不会逃出他的眼皮,记住,他已不是三岁小孩!”

谨慎而美貌的佩涅洛佩了听到了这番话,她便大声训斥放肆的墨兰托:“可耻的女人!竟敢如此放肆!

你的一举一动我十分清楚,你要为此付出生命的代价!

你应该知道是我已吩咐过,

我想在这个厅堂会见这位远方的客人,向他打听我日夜思念的夫君的下落。”

然后她又向女仆欧律诺墨说道:

“你搬来一把椅子,垫上一个羊皮垫,请这位陌生的客人,舒适地坐下,我要好好地向他打听一些事情。”

欧律诺墨听罢,马上搬来了一把椅子,在上面放上一个柔软的羊皮垫。

请神一样的奥德修斯在上面坐下。

谨慎的佩涅洛佩首先开口问道:

“陌生人,我要首先问问你的来历,你是何人?来自何方?父母是谁?

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:“高贵的夫人,在广阔无垠的大地上,谁也无法指出您的一丝一毫的缺点,您的美名四处传扬,直达高高的天宇。

如同一位敬畏神明的王者,统治着众多豪强的子民,伸张正义,惩罚邪恶,肥沃乌黑的泥土献给您丰盛的大麦和小麦,果树结满了累累硕果,羊群大量地生育小羊,海中鱼类繁盛,人民兴旺发达,安居乐业,在您的家里,您可以提出任何问题,只是不要问我是谁,和我的故乡。

一想到这些,我就止不住地心中酸楚。

我历尽千辛万苦,但也不应在别人家中,哭哭啼啼,悲叹自己不幸的命运。

悲痛不止,不是适宜可取的行为。

也许那些女仆,还有尊贵的夫人您会责备我喝醉了酒,失去了理智。”

谨慎的佩涅洛佩这样答道:

“陌生的客人,自从我的丈夫和其他阿尔戈斯人一起离乡远征特洛亚,永生的天神就损坏了我的容颜,如果他能返回,好好地护佑我,我一定会比现在更光彩照人,享有更美的名声,可是天神把厄运降到我身上,让我日夜悲伤,思念我的夫君,这些求婚者都是附近各个海岛上的显贵,来自杜利费昂基萨墨和木林繁茂的扎昆托斯,还有许多是伊塔卡岛上的青年贵族,一个个厚着脸皮挥霍我家的财产。

因此,我无力接待肩负一国使命的友好的使者,我每天都思念我的夫君,为此而心力憔悴。

他们催促我早作决定另外嫁人。

在天神启示下,我想出了一个计策来延缓时间。

我在宫中巨大的织布机前忙碌,

织着一匹细密宽大的布匹,对他们说:‘年轻人们!卓越的奥德斯已经死去,你们请求我再嫁,我希望你们再等一等,等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃。

我是为老王拉埃尔特斯编织尸布,以妨死神突然将他抓走的那一天,不然,阿开奥斯的妇女会指责我,说他先前那么富有,死后连一块裹尸布也没有。’我就是这样说明,说服了所有人。

从那以后,我就白天在织机前忙碌,晚上却点起火把,拆毁织布,这样我一直欺骗了他们三年,阿开奥斯人都被蒙在鼓里,一直到第四年的一天,他们买通了一个知道真相的女仆,就在晚上冲了进来,揭穿了我的计谋,并大声地指责我没有办法,我只好违背心愿地把那匹布织完。