第十六卷(第5/7页)

至于到田庄观察男仆,我觉得此时不太适合,以后你可以慢慢地做这件事,如果你真的得到了带埃吉斯的宙斯的喜欢。”

奥德修斯和爱子就这样密议着,

而此时,特勒马科斯的同伴们已

驾驶那艘巨大的海船到达了伊塔卡,他们小心地将海船停下来。

然后下了船,将船拉上海滩,

把船上的武器都搬了下来,

抬着精美贵重的礼物前往克吕提奥斯的家中。

他们还派一个使者去见佩涅洛佩,向她报告特勒马科斯已经回来的消息,并告诉她,她的儿子先去了田庄,让海船先回来,免得美丽的母亲牵肠挂肚。

泪水涟涟。很巧合,牧猪奴和使者在街上相遇,他们抱着同样的目的,带着同样的讯息去见高贵的王后。

他们进了奥德修斯的宫中,见到了王后和众多的女仆,使者报告道:“高贵的王后,您的儿子已安然返回。”

但牧猪奴则靠近佩涅洛佩,

向她转达儿子的话,等他说完最后一句时,他便立即转身离开了宫殿,返回田庄,返回放牧猪群的地方。

而那帮求婚者人则惊怒交加,垂头丧气,他们走出宫殿,顺着高大的院墙鬟到门口,在那里汇聚起来商议。

欧律马科斯,波吕博斯之子说道:“朋友们!特勒马科斯竟然不声不响地完成了这次远航,安然返回,而我们曾经怀疑他有这样的能力!

现在,我们得派一些人乘坐飞快的海船,告诉设伏的同伴,让他们尽快返回!”

话音,刚转身的安菲诺摩斯眼尖,看见那只海船已驶进了优良的港湾。

前去设伏的同伴们正手握船浆,收拢风帆。

见到他们,安菲诺摩斯哈哈大笑,说道:“朋友们!我们不用去通知他们,也许是他们紧追在特勒马科斯的船后。”

听罢,人们纷纷向海岸奔去,

帮他们把黑色的海船抬了上来。

随从们从船上搬下各种武器,

然后,可恶的求婚者一起去汇聚磋商。

不让其他公民,年老或年轻的参加,安提诺奥斯,欧佩特斯之子说道:“唉,看来是天神帮助这个人虎口逃生!

白天,我们派人坐在高高的崖顶,认真地注视洋面,直到夜幕降临。

但他们仍不返回营地休息,而是驾着快船,在黑夜中搜寻,打算将特勒马科斯杀死,可是,不知哪位天神把他护送回来!

下一次我们必须计划周密地将他杀死。

万万不能再让他躲开死亡。

只要他活着,就会给我们造成阻碍,因为他聪明伶利,很有心计,而且我们已引起当地居民的强烈不满。

我们应尽快将他杀死,

否则,他就会召开全体公民的大会,无比愤怒地向人们揭露我们的阴谋,指责我们试图谋杀他,但未达到目的!

如果当地人民知道了我们的行为。

就会满腔愤怒,合力将我们赶出伊塔卡,从此我们要孤独无依,浪迹天涯。

所以先下手为强,不如我们在他回城的路上,将他杀掉,然后将他的家产平均分配,每个人都得到一些,把这座宫殿留给佩涅罗佩,谁娶了她,谁就和她一起住在这里。

如果你们认为我的提议不可能行,想让他继续活着,管理他的财产,那么我们还是就此散伙吧,别在这里狂喝滥饮,挥霍浪费,还是各自回到家里,献上丰厚的聘礼,由佩涅洛佩亲自选择,谁的礼最丰厚,谁就可以娶她作自己新娘。”

听罢,其他求婚者沉默不语,

这时来自杜利基昂的安菲诺摩斯

阿瑞提斯之子尼索斯的光荣的儿子。

开始说话,他心地善良,彬彬有礼谈吐风趣机智,很得佩涅洛佩欢心。

怀着善意,他这样对大家说道:

“亲爱的朋友们,我认为此举不可!