第四幕(第2/6页)

奥兰多

谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?

罗瑟琳

哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。

奥兰多

怎么,我会闷头不语吗?

罗瑟琳

可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?

奥兰多

我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。

罗瑟琳

好,我代表她说我不愿接受你。

奥兰多

那么我代表我自己说我要死去。

罗瑟琳

不,真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来,因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。

奥兰多

我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法;因为我可以发誓说她只要皱一皱眉头就会把我杀死。

罗瑟琳

我凭着此手发誓,那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。

奥兰多

那么爱我吧,罗瑟琳!

罗瑟琳

好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。

奥兰多

你肯接受我吗?

罗瑟琳

肯的,我肯接受像你这样二十个男人。

奥兰多

你怎么说?

罗瑟琳

你不是个好人吗?

奥兰多

我希望是的。

罗瑟琳

那么好的东西会嫌太多吗?——来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主婚——把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹?

奥兰多

请你给我们主婚。

西莉娅

我不会说。

罗瑟琳

你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿——”

西莉娅

好吧——奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻?

奥兰多

我愿意。

罗瑟琳

嗯,但是什么时候才娶呢?

奥兰多

当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。

罗瑟琳

那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。”

奥兰多

罗瑟琳,我娶你为妻。

罗瑟琳

我本来可以问你凭着什么来娶我的;可是奥兰多,我愿意接受你做我的丈夫——这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比行动跑得更快。

奥兰多

一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。

罗瑟琳

现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久?

奥兰多

永久再加上一天。

罗瑟琳

说一天,不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大笑。

奥兰多

但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗?

罗瑟琳

我可以发誓她会像我一样做出来的。

奥兰多

啊!但是她是个聪明人哩。

罗瑟琳

她倘不聪明,怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。