第三幕

第一场宫中一室

弗莱德里克公爵、奥列佛、众臣及侍从等上。

弗莱德里克

以后没有见过他!哼,哼,不见得吧。倘不是因为仁慈在我的心里占了上风,有着你在眼前,我尽可以不必找一个不在的人出气的。可是你留心着吧,不论你的兄弟在什么地方,都得去给我找来;点起灯笼去寻访吧;在一年之内,要把他不论死活找到,否则你不用再在我们的领土上过活了。你的土地和一切你自命为属于你的东西,值得没收的我们都要没收,除非等你能够凭着你兄弟的招供洗刷去我们对你的怀疑。

奥列佛

求殿下明鉴!我从来就不曾喜欢过我的兄弟。

弗莱德里克

这可见你更是个坏人。好,把他赶出去;吩咐该管官吏把他的房屋土地没收。赶快把这事办好,叫他滚蛋。(众下。)

第二场亚登森林

奥兰多携纸上。

奥兰多

悬在这里吧,我的诗,证明我的爱情;

你三重王冠的夜间的女王⑥,请临视,

从苍白的昊天,用你那贞洁的眼睛,

那支配我生命的,你那猎伴⑦的名字。

啊,罗瑟琳!这些树林将是我的书册,

我要在一片片树皮上镂刻下相思,

好让每一个来到此间的林中游客,

任何处见得到颂赞她美德的言辞。

走,走,奥兰多;去在每株树上刻着伊,

那美好的、幽娴的、无可比拟的人儿。(下。)

柯林及试金石上。

柯林

您喜欢不喜欢这种牧人的生活,试金石先生?

试金石

说老实话,牧人,按着这种生活的本身说起来,倒是一种很好的生活;可是按着这是一种牧人的生活说起来,那就毫不足取了。照它的清静而论,我很喜欢这种生活;可是照它的寂寞而论,实在是一种很坏的生活。看到这种生活是在田间,很使我满意;可是看到它不是在宫廷里,那简直很无聊。你瞧,这是一种很经济的生活,因此倒怪合我的脾胃;可是它未免太寒伧了,因此我过不来。你懂不懂得一点哲学,牧人?

柯林

我只知道这一点儿:一个人越是害病,他越是不舒服;钱财、资本和知足,是人们缺少不来的三位好朋友;雨湿淋衣,火旺烧柴;好牧场产肥羊,天黑是因为没有了太阳;生来愚笨怪祖父,学而不慧师之情。

试金石

这样一个人是天生的哲学家了。有没有到过宫廷里,牧人?

柯林

没有,不瞒您说。

试金石

那么你这人就该死了。

柯林

我希望不致于吧?

试金石

真的,你这人该死,就像一个煎得不好一面焦的鸡蛋。

柯林

因为没有到过宫廷里吗?请问您的理由。

试金石

喏,要是你从来没有到过宫廷里,你就不曾见过好礼貌;要是你从来没有见过好礼貌,你的举止一定很坏;坏人就是有罪的人,有罪的人就该死。你的情形很危险呢,牧人。

柯林

一点不,试金石。在宫廷里算作好礼貌的,在乡野里就会变成可笑,正像乡下人的行为一到了宫廷里就显得寒伧一样。您对我说过你们在宫廷里只要见人打招呼就要吻手;要是宫廷里的老爷们都是牧人,那么这种礼貌就要嫌太龌龊了。

试金石

有什么证据?简单地说;来,说出理由来。

柯林

喏,我们的手常常要去碰着母羊;它们的毛,您知道,是很油腻的。

试金石

嘿,廷臣们的手上不是也要出汗的吗?羊身上的脂肪比起人身上的汗腻来,不是一样干净的吗?浅薄!浅薄!说出一个好一点的理由来,说吧。

柯林

而且,我们的手很粗糙。

试金石

那么你们的嘴唇格外容易感到它们。还是浅薄!再说一个充分一点的理由,说吧。