第五幕

第一场亚登森林

试金石及奥德蕾上。

试金石

咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。

奥德蕾

那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。

试金石

顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。

奥德蕾

嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。

威廉上。

试金石

看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。

威廉

晚安,奥德蕾。

奥德蕾

你晚安哪,威廉。

威廉

晚安,先生。

试金石

晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?

威廉

二十五了,先生。

试金石

正是妙龄。你名叫威廉吗?

威廉

威廉,先生。

试金石

一个好名字。是生在这林子里的吗?

戚廉

是的,先生,我感谢上帝。

试金石

“感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?

威廉

呃,先生,不过如此。

试金石

“不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?

威廉

呃,先生,我还算聪明。

试金石

啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?

威廉

是的,先生。

试金石

把你的手给我。你有学问吗?

威廉

没有,先生。

试金石

那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。

威廉

哪一个他,先生?

试金石

先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。

奥德蕾

你快去吧,好威廉。

威廉

上帝保佑您快活,先生。(下。)

柯林上。

柯林

我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!

试金石

走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)

第二场林中的另一部分

奥兰多及奥列佛上。

奥兰多

你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?

奥列佛

这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。

奥兰多

你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。