第一部 二十七(第3/3页)

“您别纠正自己的话了,最好还是说说我们坏在哪里,”卡捷琳娜·阿列克谢耶夫娜说,她故意在玩弄辞藻,装作没有看见涅赫柳多夫那严肃的神情。

“没有比承认自己情绪不好更糟的事了,”米西说。“我向来不承认自己情绪不好,所以情绪总是很好。好吧,到我房间里去吧。我们尽量将您的坏情绪(4)排遣掉。”

涅赫柳多夫产生了一种感觉,马在戴笼头、套上车之前被人抚摩时必定会有这种感觉。可是他今天比任何时候更不愿拉车。他道歉说,他该回家了,于是开始告别。米西比往常更久地握着他的手。

“您要记住,对您是重要的事情,对您的朋友同样重要,”她说。“明天您会来吗?”

“未必能来,”涅赫柳多夫说,他感到羞耻,自己也不明白,究竟是为自己还是为她而脸红,他匆匆地走出去了。

“这是怎么回事?这太使我感兴趣了(5),”涅赫柳多夫走后,卡捷琳娜·阿列克谢耶夫娜说。“我一定要打听明白。想必是有关自尊心的事:他很委屈嘛,我们亲爱的(6)米佳(7)。”

“不如说是有关桃色案件的事(8),”米西本想这样说,但是没有说。她望着前方,脸上的神色与刚才望着他时的神色完全两样,变得暗淡无光。但是,她甚至对卡捷琳娜·阿列克谢耶夫娜也不说这句格调低下的双关语,她只是说:“我们大家都有这种伤心的日子和开心的日子。”

“难道这个人也欺骗我,”她暗自思忖。“事情到了这一步,他这样做可就太不像话了。”

如果硬要米西解释“事情到了这一步”的意思,她倒说不出个所以然了。不过,她毫无疑问地知道,他不光唤起了她心中的希望,而且几乎向她作了许诺。虽然没有明确的诺言,但是有那些目光、微笑、暗示、默认。所以她终究认为他是属于她的,失去他,对于她太痛苦了。

【注释】

(1)原文为法文。

(2)列宾(1844—1930),俄国画家,巡回展览派成员。创作有《伏尔加河纤夫》、《伊凡雷帝和他的儿子》等著名作品。

(3)舒曼(1810—1856),德国作曲家,德国浪漫主义音乐美学的代表人物。

(4)原文为法文。

(5)原文为法文。

(6)原文为法文。

(7)米佳系涅赫柳多夫的名字德米特里的爱称。

(8)原文系法文。