等待(第4/4页)

我不记得究竟是我去墨西哥旅行时,还是他来我居住的巴兰基亚旅行时,他跟我讲起他又在写一本小说。“它像一支博莱罗舞曲。”他对我说。(博莱罗是一个地道的拉丁美洲音乐术语,它表面上似乎十分伤感,但实际上又很俏皮,极其幽默,是一种“你不能对它过于认真”的东西;看样子,只有我们拉丁美洲人才能领会它的确切含义,就跟领会博尔赫斯所使用的形容词一样。)“到目前为止,”他一面说,一面把手指放在桌上,然后让手指在桌子中间爬了几下,“我搞创作一直走的是一条比较稳妥的道路,没有冒什么风险。可我现在觉得,我得沿着边缘走一走了。”说着,他把手指沿着桌边向前爬了几下,一面小心翼翼地保持着平衡,“你想想:书中一个人物挨了一枪,死了,他的血流过全镇,一直流到他母亲那儿。全书通篇如此,处于优美或造作的边缘。它像一支博莱罗舞曲。”接着,他又补充说:“我要么因此而一举成名,要么头破血流。”

显然,他跟我谈的就是《百年孤独》。此书脱稿后不久,我就读了原稿。之后,我给他写了个字条,对他说,毫无疑问,他已经成功。我立即收到他一封回信。“读罢来信,我今天晚上能睡一个安稳觉了。《百年孤独》的难处,并不在于把它写出来,而是要饮下对此书感兴趣的朋友们在阅读后倒的苦酒。幸而他们的反应比我预想的要好得多。我认为,南美出版社的意见是这种反应的最好概括:此书合同规定初版一万册,过了半个月,专家们看了校样之后又将印数增加了一倍。”

是啊,起始于十五年之前——当初写《枯枝败叶》,他天天直写到破晓——的那个漫长的等待时期终于结束了。


  1. 位于巴黎第五区的著名街道,以法国法学家雅克·居雅斯(1522-1590)的名字命名。​

  2. 原文为法语。​

  3. 巴黎街道,拉丁区最热闹的地方,有许多咖啡馆、书店和电影院,还是一家博物馆和几所学校的所在地。​

  4. 阿尔及利亚于1954年11月发生武装起义,法国派兵镇压,两国自此陷入战争,直到1962年法国正式承认阿尔及利亚独立。​

  5. 乔治·布拉桑(1921-1981),法国著名歌手、诗人。​

  6. 1956年10月至11月,匈牙利发生了抵制苏联控制和苏联政治经济模式的群众运动,开始是和平游行,后来演变为武装暴动,在苏联的军事干预下平息。​

  7. 古斯塔沃·罗哈斯·皮尼利亚(1900-1975),哥伦比亚军人,通过军事政变上台,1953年至1957年任哥伦比亚总统。​

  8. 委内瑞拉货币名。​

  9. 在西班牙语中,ser和tener这两个动词意思相近而又有所不同,ser的基本意思是“是”,tener的基本意思是“有”。作者在这里讽刺资产阶级分不清“是什么”与“有什么”,把一个人所拥有的名利地位等同于这个人本身。​

  10. 指成立于二十世纪二十年代的古巴共产党,后改名为人民社会党,不同于后来由卡斯特罗领导的古巴共产党。​