第29章(第3/4页)

“好了,”我笑着说。“你怎么当了特工的?”

他靠着椅背。“想抓住那些坏蛋。”

“哪些坏蛋?”

“首先,那些做石油生意的。”他呷了口啤酒。“我爸爸试过办一家vacherie,可血本无归。”

“Vacherie?”

“就是牧牛场,”他说。“他失败了,就在石油公司找了份工作。干了20多年,只因失去了一条腿,公司就解雇了他;只差一年就退休,可公司再也没有给他一分钱。”

我蹙起眉头。

“算不上什么新鲜事儿——至少在我们那里是这样。该死!甚至‘大佬’也治不了他们。”

“大佬,”我说。“大佬休伊·朗12 ?”

他点点头。“他当州长之前,起诉了一家石油公司。试图为我父亲那样的工人取得补偿金。但他败诉了,仍然坚持为小人物的权利进行斗争。问题是,利益集团很讨厌他;所以,10年后那家石油公司又设法起诉他;不过他们也败诉了。”

“听来不错。”我扭了一下身子。“可在我看来,反抗企业贪婪的斗士名单中,联邦调查局可排得并不靠前呀。”

“你等着瞧吧。”

我曾给一家地下报纸撰稿。年轻时,我读了“3M13 ”,即马尔库塞14 、马克思、毛泽东的著作以后,就想努力成为一个革命者。但很不幸,没有成功。人家说我资产阶级习气太重,说我顶多能去管理一个安全藏身处。“你核查过我的资料。”

他没有回答。

“那你应该知道,我已经不做那些事了。”

“算不了什么,我也不追查聪明人的。”

“那你干什么?”

“带漂亮女人出来喝酒呀。”

他究竟是什么人?先是来到我家,询问秘密犯罪集团成员的情况;现在又跟人调情,似乎我是什么周五夜女郎。我侧起脑袋,想知道自己带的钱够不够打的回家,但又希望不必花这钱。就算是他在伪装——如果确实如此的话,我也很乐意有他陪伴。于是我换了个话题。“你母亲也是阿卡迪亚人吗?”

“意大利人。我爸和她在新奥尔良认识的。”

“他们还在那边吗?”

“父亲还在。母亲5年前去世,癌症。”

“我母亲也是。”母亲的离世在我心中烧出了一个永远无法愈合的伤口。

我喝完酒。唱机传出喧闹的《坐下来哭泣》。是巴迪·盖伊15 的歌。

人们拥挤着经过我们的桌子。尽管还不到七点,却早已坐满了人。勒琼要了账单。“我们去吃点东西吧。”他站起来,去吧台结账,没有理会女招待关注的眼神;我不觉暗自涌起一点儿得意。


1 Spyder:德国 保时捷 公司的一款中置引擎跑车。

2 蜘蛛:蜘蛛的英文单词spider与跑车Spyder发音相同,引起艾利的误会。

3 法语:亲爱的。美国路易斯安那州卡真地区口音。

4 中上阶层的年轻专业人士,受教育程度较高而又积极上进。

5 马迪·沃特斯:美国布鲁斯歌手,被尊称为“现代芝加哥布鲁斯之父”。

6 布鲁斯:又译为“蓝调音乐”,美国黑人歌曲的一种类型,歌词常叹“命运艰苦”,当然后来有所发展变化。

7 梭罗:即亨利·戴维·梭罗(Henry D av id Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,其代表作《瓦尔登湖》。

8 《老黄狗》美国影片,1957年出品。

9 瓦尔凯莉娅:北欧神话中奥丁神的任一女婢,将阵亡战士的英灵导入祠堂并伺候他们。在多种文艺作品中出现。

10 矛盾修饰法:一种修辞手段,用两种不相调和甚至截然相反的词语来形容一件事物,达到强烈的修辞效果。 如:thunderous silence(打雷般的寂静),sweet sorrow(甜蜜的忧伤)等。