第四幕(第4/9页)

科利奥兰纳斯

因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。

仆乙重上。

仆乙

朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去!

科利奥兰纳斯

走开!

仆乙

走开!你自己走开!

科利奥兰纳斯

你真讨厌。

仆乙

你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。

仆丙上;仆甲重上。

仆丙

这家伙是什么人?

仆甲

我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。

仆丙

朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。

科利奥兰纳斯

只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。

仆丙

你是什么人?

科利奥兰纳斯

一个绅士。

仆丙

一个穷得出奇的绅士。

科利奥兰纳斯

正是,你说得不错。

仆丙

谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。

科利奥兰纳斯

你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。)

仆丙

怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。

仆乙

好,我就去告诉他。(下。)

仆丙

你住在什么地方?

科利奥兰纳斯

在苍天之下。

仆丙

在苍天之下!

科利奥兰纳斯

是的。

仆丙

那是在什么地方?

科利奥兰纳斯

在鹞子和乌鸦的城里。

仆丙

在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗?

科利奥兰纳斯

不;我并不侍候你的主人。

仆丙

怎么,你是来和我们老爷打交道的吗?

科利奥兰纳斯

喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。)

奥菲狄乌斯及仆乙上。

奥菲狄乌斯

这家伙在什么地方?

仆乙

这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。

奥菲狄乌斯

你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字?

科利奥兰纳斯

(取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。

奥菲狄乌斯

你叫什么名字?(众仆退后。)

科利奥兰纳斯

我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。

奥菲狄乌斯

说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字?

科利奥兰纳斯

准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗?

奥菲狄乌斯

我不认识你。你的名字呢?

科利奥兰纳斯

我的名字是卡厄斯-马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。