第十一章 茶间闲话

在哈蒙太太带着住在自己家的客人前来喝茶的时候,如果说莱蒂希亚·布莱克洛克显得有点心不在焉的话,这位我们提到的客人——马普尔小姐也几乎不可能注意到,因为这是她们初次谋面。

这位老太太温文尔雅的八卦方式颇具魅力。她几乎一下子便表现出自己是那种持续关注窃贼的老太太。

“我亲爱的,什么地方他们都可能进来,”她向女主人保证道,“如今他们无孔不入。虽然有那么多的美式新方法,我自己还是相信老式的装置:门窗钩和一双亮眼。他们能撬锁,拨开门闩,可一个铜钩和一双眼睛就能挫败他们。您试过没有?”

“恐怕我们对门闩和铜钩不是很在行,”布莱克洛克小姐欢快地说道,“实际上,家里也没有多少东西可盗窃的。”

“前门要上铁链子,”马普尔小姐建议道,“然后女仆开门时只能开个缝儿,先看清外面是谁,这样他们就无法硬闯进来。”

“我估摸米琪——我们这儿的中欧人,会喜欢这个办法。”

“您所经历的抢劫一定非常、非常可怕,”马普尔小姐说道,“圆圆一直在跟我讲这件事儿。”

“我被吓得动弹不了。”圆圆说。

“那是个骇人的经历。”布莱克洛克小姐承认。

“那人被绊倒,枪杀了自己,这似乎正是上帝的旨意。如今的盗贼是那么残暴。他是怎么钻进来的?”

“哎,恐怕我们不常锁门。”

“哦,莱蒂,”邦纳小姐惊叫出声,“我忘了告诉你,警督今天上午可奇怪了。他硬是要开第二道门,你知道的,就是打不开的那道——那边的那一道。他寻找开锁的钥匙,还说门给上过油,可我不明白为什么,因为——”

等她看到布莱克洛克小姐示意她住口的动作,为时已晚,所以话虽打住,但她的嘴巴还张着。

“哦,洛蒂,我真——抱歉——我是说,哦,实在请你原谅,莱蒂——哦,天哪,我真蠢。”

“没关系,”布莱克洛克小姐说,但她很恼火,“只不过我觉得科拉多克警督不愿别人谈论这事儿。我不知道他做试验的时候你在场,多拉。您能理解,对吧,哈蒙太太?”

“啊,是的,”圆圆说,“我们不会泄漏一个字儿的,对吧,简姨妈?可我纳闷他干吗——”

她陷入了沉思。邦纳小姐坐立不安,一副可怜巴巴的样子,末了,终于忍不住脱口道:“我总是说错话,啊,天哪,莱蒂,我只会给你增加痛苦。”

布莱克洛克小姐赶快说道:“你是我最大的安慰,多拉。何况在奇平克莱格霍恩这样一个小地方,其实也没有什么秘密。”

“确实是这样,”马普尔小姐道,“您知道,消息传播的方式恐怕是最离奇的。仆人当然是一个方面,但也不仅是这样,因为现如今仆人也不多了。还有每天上门干活儿的女人,大概她们更恶劣,因为她们到处转,把消息传来传去。”

“啊!”圆圆忽然说道,“我明白了!当然啦,如果那道门也能打得开,有人就可以在暗中从这儿溜出去打劫——只是这不可能——因为行窃的是皇家温泉水疗饭店的那个人。或者并不是这么回事儿?……不,我还是没明白……”她皱起了眉头。

“这么说事情都发生在这个房间?”马普尔小姐问道,接着又带着抱歉的口吻补充道,“恐怕您会认为我好奇得无可救药,布莱克洛克小姐——可这是那么让人激动——就像在报纸上看到的故事——我只是渴望从头到尾听一听,有一个全貌,如果您明白我的意思——”

即刻,她便听到圆圆和邦纳小姐滔滔不绝却令人糊涂的叙述——布莱克洛克小姐偶尔会加以纠正。

在这期间,帕特里克走进来,好意地参与了复述——甚至还扮演起了鲁迪·谢尔兹。