六(第2/5页)

你路过的道路左侧的墓园,
八天后你竟将在那里长眠,
成为人们口中的逝者;
你心不在焉地看了那儿一眼,
觉得与你无关,虽说在这树下
你很快便将永久地逗留。
我未与你同乘……如果那晚我
坐在你身旁,我绝不会看到
我抬眼瞥见的这张面庞,
在闪烁光亮中现出临终的容颜,
也不会读到你脸上的卜辞:
“我很快就要去我的长眠之地;
“你会想念我。但我不知道
你会去那儿看我几次,
你会有什么想法,或者,
你是否从不去那儿。我不在乎。
你若责备我,我不会留意,
甚至不再需要你的赞美。”
是的,你不会知道。你不会在乎。
但我因此就会将你冷落?
亲爱的鬼魂,你过去可曾发觉
“这有何益”的想法左右过我?
然而,这一事实已然存在:
你已超越爱情和赞美,冷漠和责备。
YOUR LAST DRIVE
Here by the moorway you returned,
And saw the borough lights ahead
That lit your face — all undiscerned
To be in a week the face of the dead,
And you told of the charm of that haloed view
That never again would beam on you.
And on your left you passed the spot
Where eight days later you were to lie,
And be spoken of as one who was not;
Beholding it with a heedless eye
As alien from you, though under its tree
You soon would halt everlastingly.
I drove not with you ... Yet had I sat
At your side that eve I should not have seen
That the countenance I was glancing at
Had a lasttime look in the flickering sheen,
Nor have read the writing upon your face,
“I go hence soon to my restingplace;
“You may miss me then. But I shall not know
How many times you visit me there,
Or what your thoughts are, or if you go
There never at all. And I shall not care.