01 简史:互联网风云背后的人工智能生长(第3/13页)

他们中的很多人都经历了人工智能研究的数次潮起潮落。简单来说,最初的人工智能研究大多基于规则——人类总结各种规则输入计算机,而计算机自己并不会总结规则。比这个高级的方法是基于“统计”的机器学习技术,让计算机从大量数据和多种路径中寻找概率最大、最合适的模型。

这两年促使人工智能再度技惊世人的技术,则是机器学习技术的升华版——基于多层计算机芯片神经网络的“深度学习”方法。通过多层芯片联结,模仿人脑大量神经元的网状联结方式,辅以精妙的奖惩算法设计和大数据,可以训练计算机自己从数据中高效地寻找模型和规律,从而开启了一个机器智能的新时代。

正是少数人的坚持,为人工智能的王者归来保存了火种。在中国,百度是最早布局人工智能的公司之一,我们似乎是自然而然地做了很多其他公司当时还没听过的事情。六七年前,在美国,陆奇和我畅谈了深度学习的巨大进展。于是我们下定决心要大举进入这样一个领域。最终,在2013年1月,百度年会上我正式宣布了IDL(深度学习研究院)的成立,这应该是全球企业界第一家用深度学习来命名的研究院。我自任院长,不是因为我比其他人更懂深度学习,而是用我这块牌子,来展示对深度学习的高度重视,来召唤那些坚守多年的科学家一起奋斗。

过去百度从不专门成立研究机构,我们的工程师就是研究人员,研究始终与实际应用结合得非常紧密,但是我认为,深度学习会在未来很多领域产生巨大影响,而那些领域并不都是百度现有业务范围之内的。所以,有必要创造一个专门的空间,把人才吸引进来,让他们能够自由发挥,去尝试各种各样的创新,在百度过去可能从来没有接触过的领域做研究,为全人类的人工智能革命探索道路。

“智能”已换代

如果人工智能的启蒙阶段可以称为1.0时代的话,那么现在很明显已经大步进入2.0时代了,机器翻译就是典型案例。过去的机器翻译方法就是基于词和语法规则进行翻译——人类不断地把语法规则总结出来告诉机器,但却怎么也赶不上人类语言尤其是语境的多变,所以机器翻译总是会出现诸如把“how old are you”翻译成“怎么老是你”的笑话。

后来出现了SMT(统计机器翻译),基本思想是通过对大量的平行语料进行统计分析,找出常见的词汇组合规则,尽量避免奇怪的短语组合。SMT已经具有机器学习的基本功能,有训练及解码两个阶段:训练阶段就是通过数据统计让计算机构建统计翻译模型,进而使用此模型进行翻译;解码阶段就是利用所估计的参数和给定的优化目标,获取待翻译语句的最佳翻译结果。

SMT研究在整个业界已经持续了二十多年,对于短语或者较短的句子,翻译效果显著,但是对于较长的句子翻译效果就一般了,尤其是对语言结构差异较大的语言,例如中文和英文。直到近几年NMT(基于神经网络的翻译)方法崛起。NMT的核心是一个拥有无数结点(神经元)的深度神经网络,一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以“理解”的表达形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文。

但是应用这个模型的前提是数据量要大,否则这样的系统也是无用的。像百度和谷歌这样的搜索引擎,可以从互联网上发现和收集海量的人类翻译成果,把如此巨大的数据“喂给”NMT系统,NMT系统就可以训练和调试出比较准确的翻译机制,效果要好于SMT。中文和英文之间的双语语料信息储备越多,NMT的效果就越好。