17(第3/5页)

瑞秋朝她笑了笑,手指摸了摸项链说:“是的,拥有这个确实让人感到自豪。”

“确实让人自豪,”我的教父干巴巴地加了一句,“它是一笔不小的财产。”

我想,只有瑞秋和我注意到了他说话的语气,她看了看教父,又看了看我,一副迷惑不解的样子。她正要说什么,我上前去说:“我想车已来了。”

我走到客厅门口站着,甚至连一向对辞行的暗示置若罔闻的帕斯科夫人也从我的态度里看出晚会已经到头了。“来,姑娘们,你们一定累了,明天我们还要忙呢,对牧师家来说,艾什利先生,圣诞节是没有休息时间的。”我送帕斯科一家到门口,幸运至极,我的推测没错,他们的马车已在等候了,他们把副牧师也一起捎上,他就像一只小鸟一样蜷在两个羽翼已丰的女儿中间。他们刚离开,肯达尔父女的马车又靠上前来,我转回客厅,发现除了我教父,那里没别人。

“其他人到哪儿去了?”我问道。

“露易丝和艾什利夫人上楼去了,”他说,“她们马上就下来,我非常高兴能有机会跟你说句话,菲利普。”

我走过去,站在壁炉前,手放在后面。

“是吗?”我问,“什么事?”

他好一阵子没回答,显然很尴尬。

“我去伊塞特以前没机会说,否则早就说了。”他说,“是这样的,菲利普,银行通知我一件事,令人很不安。”

我想肯定是项链的事,那是我自己的事。

“我想是柯奇先生通知你的吧?”我对他说。

“是的,”他回答道,“这是他的职责,他告诫我,艾什利夫人的账上已透支几百磅了。”

我脸冻得通红,感到浑身发冷,瞪着他,气氛十分紧张。

“哦?”我说。

“我不明白的是,”他踱着步继续说道,“她在这儿几乎不需要什么开销,作为你的客人,她的需求也并不多,而且她在往国外汇钱。”

我站在火旁,心在咚咚咚狂跳。“她非常大方,”我说,“你今晚一定注意到了这一点,她给我们每个人一份礼物,这不是花几个先令就能做到的。”

“几百英镑是礼物开销的十几倍都不止,”他回答说,“我并不怀疑她的慷慨,但仅仅礼物的支出无法解释她的透支。”

“她还承担了家里的花销,”我说,“买了那间蓝色卧室的装饰布,这些你都应考虑进去。”

“有可能,”教父说,“但问题是,她所支取的钱是我们每个季度给她钱数的两倍甚至三倍,我们将来怎么办?”

“是我们现在给的数目的两倍、三倍,”我说,“那么很显然,我们所给的是不够的。”

“但这实在太荒谬了,菲利普,”他叫道,“没有一个像她这样生活的女人能花这么多钱。在伦敦,一个品行端正的女士不会像她这样浪费。”

“她或许欠了债,”我说,“我们对此一无所知,可能有些逼着要钱的债主又回到佛罗伦萨了,这不关我们的事,我想让你增加对她的生活费,以填补透支。”

他紧闭着嘴站在我面前,我想赶快结束这场谈话,我的耳朵一直在留意着楼上的脚步声。

“还有一件事,”他很不安地说,“菲利普,你没有权利从银行拿走那条项链,你应该意识到这是家产的一部分,也是财产的一部分,你无权动它们。”

“那是我的,”我说,“我可以处置我的财产。”

“财产还不是你的,”他说,“还得再过三个月。”

“那又怎样,”我打了个手势,“三个月过起来很快,项链在她的保管下不会有任何问题。”

他瞅了我一眼。

“我没把握。”他说。