桑柔

【题解】

这是西周卿士芮良夫(芮伯)哀伤周厉王暴虐昏庸,任用非人,终于灭亡而作的诗。《毛诗序》说:“《桑柔》,芮良伯刺厉王也。”这个说法比较可信。郑玄说:“芮伯,畿内诸侯,王卿士也,字良夫。”《左传·文公元年》引用《桑柔》第十三章时,即称此为“周芮良夫之诗”。王符《潜夫论·遏利篇》也说:“昔周厉王好专利,芮良夫谏而不入,退赋《桑柔》之诗以讽。”此诗写作时间大约在周厉王被流放到彘以后,当时大乱未已,百姓流亡,而朝臣仍然为非作歹。作者沉痛而剀切地陈辞,指出王朝必然倾覆的原因,忠愤之情溢于言表。在诗中,诗人既叹百姓之困穷,又伤国事之昏乱;既探祸乱之根,又言救乱之道;既叹生不逢时,又伤救世无力;既指斥国君之昏庸,又斥群僚不敢进言;既斥责小人乱国之行,又指斥王之不能用贤。最后说明作诗之缘由。全诗呈现在沉郁与忧伤的情调中。沈守正《诗经说通》云:“芮伯世臣,忠愤郁积,又值监谤之世,欲抑则不欲,欲直则不能,故情旨沉绵,不自知其凄婉;文词详娓,不自厌其重复。读者当得其言外之感,不可分章摘句以求之。”此诗对后代诗人也产生很大影响,屈原的《哀郢》、《怀沙》诸篇,情调和此诗就极为相近。

菀彼桑柔[1], 其下侯旬[2]。 捋采其刘[3], 瘼此下民[4]。 不殄心忧[5], 仓兄填兮[6]! 倬彼昊天[7], 宁不我矜[8]。

【译文】

繁茂桑树枝叶柔, 树下一片好绿荫。 叶被捋尽枝条稀, 穷困百姓难遮身。 心中忧愁难断绝, 悲怆长使我郁闷! 无比光明的上苍, 竟然对我不怜悯。

【注释】

[1]菀(wǎn)彼:即“菀菀”,茂盛貌。桑柔:即“柔桑”,指柔嫩的桑枝。

[2]其下:指桑树之下。侯:维,是。旬:树荫遍布。《毛传》:“旬,言阴均也。”此句是说因桑叶浓密,桑下满布树荫。

[3]捋(luō):用手撸下树叶。刘:指桑叶被采光,枝条稀疏之状。

[4]瘼(mò):病,疾苦。下民:下层百姓。

[5]不殄:不绝。《郑笺》:“民心之忧无绝已。”

[6]仓兄:通“怆怳”,凄凉纷乱貌。填:通“陈”,长久。

[7]倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而广大貌。

[8]宁:何。矜:怜悯。


四牡骙骙[9], 旟旐有翩[10], 乱生不夷, 靡国不泯[11]。 民靡有黎[12], 具祸以烬[13]。 於乎有哀[14], 国步斯频[15]!

【译文】

四匹雄马不停奔, 彩绘大旗迎风扬, 祸乱爆发没平息, 没有一国不遭殃。 百姓死亡无少壮, 全部遭难尽死光。 呜呼长叹心悲哀, 国势危急令人伤!

【注释】

[9]骙骙(kuí):马奔驰不停貌。

[10]旟旐:画有鹰隼龟蛇图像的旗子。有翩:即“翩翩”,旌旗翻飞貌。

[11]泯:灭。一说乱。

[12]黎:众。姚际恒《诗经通论》曰:“民靡有黎,犹‘周余黎民,靡有孑遗’之意,以八字缩为四字,简妙。”

[13]具:同“俱”。烬:本指火烧后的灰烬,这里是指人民遭遇战祸,剩余无几。

[14]於乎:呜呼,哀痛之声。

[15]国步:国家命运。频:危急。


国步蔑资[16], 天不我将[17]。 靡所止疑[18], 云徂何往? 君子实维[19], 秉心无竞[20]。 谁生厉阶[21]? 至今为梗[22]!

【译文】

国家混乱资财尽, 上天不再扶周邦。 没有地方可安身, 不知将要向何方? 君子扪心想一想, 存心为国要互让。 是谁制造此祸端? 至今还在遭灾殃!

【注释】