第三幕(第4/6页)

嘲弄他们,讥讽他们,

讥讽他们,嘲弄他们,

思想多么自由!

凯列班

这曲子不对。

爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。

斯丹法诺

这是什么声音?

特林鸠罗

这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。

斯丹法诺

你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!

特林鸠罗

饶赦我的罪过呀!

斯丹法诺

人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!

凯列班

您害怕吗?

斯丹法诺

不,怪物,我怕什么?

凯列班

不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。

斯丹法诺

这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。

凯列班

但第一您得先杀死普洛斯彼罗。

斯丹法诺

那事我们不久就可以动手;我记住了。

特林鸠罗

这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们的事。

斯丹法诺

领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,瞧他的样子奏得倒挺不错。

特林鸠罗

你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)

第三场岛上的另一处

阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。

贡柴罗

天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。

阿隆佐

老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!

安东尼奥

(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。

西巴斯辛

(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。

安东尼奥

(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。

西巴斯辛

(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。

庄严而奇异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干奇形怪状的精灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请国王以次诸人就食后退去。

阿隆佐

这是什么音乐?好朋友们,听哪!

贡柴罗

神奇的甜美的音乐!

阿隆佐

上天保佑我们!这些是什么?

西巴斯辛

一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还在南面称王呢。

安东尼奥

麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。

贡柴罗

要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民是这样这样的——这些当然一定是岛上的人民罗——虽然他们的形状生得很奇怪,然而倒是很有礼貌、很和善,在我们人类中也难得见到的。

普洛斯彼罗

(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。