第三幕(第2/6页)

米兰达

我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

普洛斯彼罗

(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他们的后裔吧!

腓迪南

你为什么哭起来了呢?

米兰达

因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你的奴仆。

腓迪南

我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。

米兰达

那么你是我的丈夫吗?

腓迪南

是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一样。握着我的手。

米兰达

这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该分手了,半点钟之后再会吧。

腓迪南

一千个再会吧!(分别下。)

普洛斯彼罗

我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有一些事情须得做好。(下。)

第二场岛上的另一处

凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。

斯丹法诺

别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!

特林鸠罗

妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。

斯丹法诺

喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆呆地生牢在你的头上了。

特林鸠罗

眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!

斯丹法诺

我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。

特林鸠罗

还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了旗手。

斯丹法诺

我们不想奔跑呢,怪物先生。

特林鸠罗

也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句话也别说。

斯丹法诺

妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。

凯列班

给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。

特林鸠罗

你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?

凯列班

瞧!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?

特林鸠罗

他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢才!

凯列班

喏,喏,又来啦!我请您咬死他。

斯丹法诺

特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。

凯列班

谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?

斯丹法诺

依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立着。

爱丽儿隐形上。

凯列班

我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,他用诡计把这岛从我手里夺了去。

爱丽儿

你说谎!

凯列班

你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的主人把你杀死。我没有说谎。