第八卷(第2/8页)

利箭正中马的头顶,就是生长马鬃的致命部位。箭头直入脑髓,战马痛得腾立起来,挣扎翻滚,使整辆战车失去控制。情急之下,涅斯托尔砍断挽索。同时神勇地赫克尔托驾着战车穿过乱军,直冲过来,如果不是咆哮战场的狄奥墨得斯,涅斯托尔恐怕已命丧黄泉。

朝着奥德修斯,他大声地呼叫:

“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,你要逃到哪里?象个胆小鬼!

小心别让敌人在你的脊背上捅上一枪。

赶快站住,让我们打退这个狂人,救出老人!”

但是卓越的奥德修斯并未听见。

飞快地直奔海边的空心船。

于是只剩下提丢斯之子孤自一人,扑向阵地的前沿,守在老人身边。

他用长着翅膀的语言对老人说道:“尊敬的老人,那些年轻的战士已使你精疲力尽,你的力量正在消弱,无情的岁月压弯了你的腰背,而且你的车手蠢笨无用,你的战马步伐艰缓。

来!登上我的马车,让你看看什么是特罗斯骏马,它们在自己熟悉的平原上,或东或西,行动自如。

它们是我从勇猛的大将埃涅阿斯那里夺得。

让你的随从照看你的战马吧,你和我在一起,一起冲向驯马的特洛亚人军阵,让赫克尔托也知道我的枪矛同样震天动地。”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔听从了他的话,留下两个随从,强壮的斯特涅洛斯和刚烈的欧律墨冬照看战马。

涅斯托尔和狄奥墨得斯上了后者的战车,涅斯托尔拉起闪亮的缰绳,扬鞭策马,飞快地逼近了赫克托尔。

在赫克托尔扑来之际,提丢斯之子扔出长枪,没有击中,却击中了车手,特拜奥斯之子埃尼奥佩斯乳头边的胸脯之上。

立刻,他倒出了战车,他的快马惊得前腿腾立,倒在大地上,他的精神和力量片片破散。

见此情景,赫克托尔感到一阵绞痛,可是尽管他很悲伤,却只能任朋友的尸首躺在那里。

他的战车不能没有车手,必须寻找另外一个勇敢的伙伴,不久,他找到了伊菲托斯之子,英勇的阿尔克普托勒摩斯,命他赶快登车,交给他闪亮的马缰。

这时,战场上极度混乱,巨大的灾难不可避免,特洛亚人如同逼入羊圈的绵羊,被围困在伊利昂城下。

见此险情,父神宙斯迅速掷出炸雷,正在狄奥墨得斯的马前炸开,光芒刺目,并引发了可怕的琉火,使骏马惊恐万分,向后顶着战车退却。

涅斯托尔心中害怕,缠绳从手中脱落,老人对狄奥墨得斯说道:“提丢斯之子,调转车头,赶快撤退,看来,宙斯决定的胜利已不再属于你,今天,他把荣誉赐给了对手。

如果他愿意,今后也会赐给我们光荣。

谁也不能违背宙斯的意愿,

尽管他很强壮,却远远不能与宙斯相比。”

听罢,咆哮战场的狄奥墨得斯答道:“是的,老人家,您的话十分正确,但是我的心灵不能忍受这样的耻辱,在特洛亚人的大会上,赫克尔托会吹嘘道:‘提丢斯之子败在我的手下,狼狈地逃回海船。’他这样自夸,还不如让我钻入地缝!”

来自革瑞尼亚的涅斯托尔这样回答:“英勇的提丢斯之子,看你说的是什么话!

赫克尔托不论说你什么,懦夫也好,胆小鬼也好,特洛亚人,达尔达尼亚人和心胸豪壮的特洛亚士兵的妻子决不会相信,因为正是你,杀死了她们的丈夫,使他们年纪轻轻就坠入冥府。”

说罢,他掉转马头,飞快地逃跑,汇入了人喊马嘶的乱军之中。

特洛亚人和赫克尔托哄叫起来,扔来如雨的利箭和枪矛。

头盔闪亮的赫克尔托大声吼道:

“提丢斯之子,驾驭快马的阿开奥斯人对你特别尊重,让你坐在首位,献给你肥美的肉块和满杯的美酒。