卡兰德里诺.布鲁诺和布法尔马科去穆尼奥内河边寻找隐身宝石.卡兰德里诺自以为找到了,捧着许多石头回家,受到妻子数落.他盛怒之下揍了妻子一顿,还向作弄他的伙伴诉苦.

潘菲洛的故事惹得女郎们笑了好久,他讲完以后,女王吩咐艾莉莎接着讲.艾莉莎敛容说道:

可爱的女郎们,我讲的是一件真人真事,也很有趣,但不知能否像潘菲洛的故事那样逗你们发笑,反正我尽量讲得好些就是了.

我们这个城市气象万千,各色人等无奇不有.前不久有个名叫卡兰德里诺的画师,人傻里傻气的,性情也怪僻,和他关系密切的也是两个画师,一个叫布鲁诺,另一个叫布法尔马科,那两个人喜欢交际,脑子也聪明灵活.他们喜欢和卡兰德里诺交往是因为他的傻劲能给他们带来笑料.佛罗伦萨还有一个名叫马索.德.萨焦的青年,性格开朗,办事特别能干,但爱捣乱.他听说卡兰德里诺脑袋里缺根弦,决定跟他开开玩笑,让他对一些不可思议的事情信以为真,拿他来取乐.一天,马索在圣约翰教堂里遇到卡兰德里诺,看见他正专心致志地研究不久前才安放在教堂祭坛上的圣体盒上的绘画和雕刻.马索灵机一动,认为这是实现他的计划的极好时机.马索把自己的想法告诉了一个朋友,两人便走近卡兰德里诺身边,装出没有看见他的样子,开始谈论各种宝石的功能.马索摆出权威宝石商的神气,说得头头是道.

卡兰德里诺竖起耳朵,听他们谈话的内容并不是什么秘密,过一会儿便站起来加入谈话,正中马索下怀.他继续高谈阔论,卡兰德里诺问他那些功能特异的宝石在什么地方.马索回答说大部分产于贝林佐内(贝林佐内(Berlinzone)是薄伽丘虚构的地名,与意大利语中berlingare(吃饱了肚子闲聊)和berlingaccio(封斋前的星期四,一般人在那天吃饱喝足)发音相近.下文本戈迪地方和巴斯克人也是虚构的.),在一个叫做本戈迪的巴斯克人居住的地方.那里的葡萄藤是用香肠绑扎的,你如果花钱买一只大鹅,人家还要白送你一只小鹅.那里有一座用帕尔马乳酪堆成的山,人们不干别的,整天在山上擀面条,包饺子,然后放在阉鸡汤里煮.煮好以后从乳酪山上往下倒,谁捡得多谁就多吃.山脚下有一条白干葡萄酒小溪,酒的度数很高,一滴水都不掺,好喝极了.

"啊!"卡兰德里诺赞叹道,"真是个好地方!可是请告诉我,那些人把过汤的阉鸡怎么处理呢?"

"巴斯克人把鸡吃了,"马索说.

"你去过那里几次?"卡兰德里诺问道.

"岂止几次,我去了不下一千次了,"马索回答道.

卡兰德里诺又问:

"那地方离这里有多远?"

马索回答说:"路程远得没法数."

"恐怕比阿布鲁齐还远吧,"卡兰德里诺说.

"稍稍远一点,"马索回答.

头脑简单的卡兰德里诺看见马索说话时一本正经,相信他说的绝对不假,便说:

"对我说来那地方远了一些.如果不那么远,我有机会倒可以跟你去一次,至少能看看从山上流下来的通心面,饱餐一顿也好.天主保佑你,再请问你说的那种功能奇特的石头,我们这里有没有呢?"

马索说:

"有,我们这里有两种功能非凡的石头.一种叫塞蒂尼亚诺和蒙蒂斯奇磨石,只要放进麦子里就能磨出面粉,因此附近一带有这么一句谚语:天主赐恩,蒙蒂斯奇赐磨.不过这种石头太多了,一多就不受重视,正如本戈迪的翡翠一样.那里的翡翠山比莫雷洛峰还高,晚上闪烁发光,精彩纷陈.你要知道,谁能凿出好石磨,安上轴环,运去献给苏丹,要多少赏赐都能得到.我说的另一种是宝石商称之为隐身宝石的石头,功能神奇极了,谁身边带着那种石头,别人就看不到他."

"确实神奇!至于你说的第二种石头,哪里能找到呢?"卡兰德里诺问道.