注释(第3/9页)

[54]唐·育才为龙骑兵,而龙骑兵在原文中只用一个“龙”字称呼的。

[55]此处的罗马并非那个不朽的城市。波希米人称夫妇为罗马(译者按,此与他们称丈夫妻子的字同出一源,参阅前第35页注),同时即以罗马一字自称其民族,西班牙的波希米人,最早大概来自荷兰一带,故又自称为法兰德人。——原注

[56]九法是一种球根类植物的根须,可制饮料。——原注

[57]米饭与鳕鱼均为西班牙士兵的日常粮食。——原注

[58]盗贼均奉圣·尼古拉为祖师。

[59]基尼为英国货币,值一镑一先令,今已废止。

[60]西班牙人把英国兵叫作龙虾,因他们制服的颜色与龙虾相似。——原注。(译者按:直布罗陀为英属,故驻有英国军队。)

[61]巴倍尔塔是诺亚预备登天而造的塔。上帝怒其狂妄,使造塔的工人讲种种不同的语言,彼此无法了解,造塔工程因即无法继续。事见《圣经》。

[62]19世纪的人尚多戴假发,假发上再扑粉;欲有某种颜色的头发,即扑某种颜色的粉。

[63]此系波希米的俗谚。——原注

[64]此系击剑与其他武术中的术语。

[65]此系波希米人的俗谚。——原注

[66]绸结子的颜色是每头牛出身的畜牧场的标记,结子用的钩子勾在牛皮上。斗牛士从活牛身上摘下此结献给妇女,是表示极大的爱慕之意。——原注

[67]相传玛丽·巴第拉以妖术蛊惑唐·班特罗王,以一金带献于王后,王见后身上就有毒蛇,自是即深恶后而专宠玛丽·巴第拉。——原注

[68]齐格耐是德国人称呼波希米人的名字,奇泼赛为英国人称波希米人的名字。

[69]哀斯德拉玛杜省位于西班牙西部偏南,与葡萄牙接壤;缪西省在西南部的地中海滨;加塔罗尼亚省在北部,与法国接壤。

[70]德国的波希米人虽很了解加莱一字的意义,但不喜欢人家这样称呼他们。——原注

[71]巴奴越为法国16世纪大作家拉勃莱笔下的典型人物,人类恶劣的本能几无不具备,但玩世不恭,言辞隽永,亦有其可爱处。

[72]见奥维特(公元前1世纪的拉丁诗人)所著《论爱情》第一卷《哀歌》第七首。上引二语系作者假托鸨母所说。

[73]伏越山脉在法国东部偏北,介于德、法两国之间。

[74]黑森林为德国南部山脉,以多森林著称。

[75]加斯蒂为西班牙中部地区的旧行省名。

[76]以下尚有原文十余行,均讨论波希米语动词的语尾变化,叙述每字末尾几个字母的不同,纯属语言学与文法学的范围,对不谙拉丁语系文字之读者尤为沉闷费解,且须直书西文原文,故略去不译。

[77]《巴黎的神秘》为法国19世纪欧也纳·舒所作的小说,内容很多关于下流社会及盗贼的描写。

[78]维杜克(1775—1857),法国有名的冒险家,行窃拐骗,无所不为,入狱越狱,不止一次。后充任巴黎警察厅的侦缉队队长,卒仍以犯案而去职。

[79]《耶稣显容》为拉斐尔所作的名画,藏梵蒂冈宫中。

[80]姚尔邓先生为莫里哀名剧《冒充贵族》中的主角,是一个愚昧无知、可笑可鄙的市侩。

[81]班拉斯琪为史前居住希腊半岛及地中海一带的民族。塞尼城在罗马省内。

[82]高斯为地中海一小岛,意大利人称为科西嘉。18世纪中叶由热那亚城邦让与法国,现为法国行省。

[83]愤达他(vendetta)为意大利语,意为复仇。但在高斯人另有特殊意义,即一人受辱,及于近亲。故近亲均有报复之责,报复对象亦不限于仇家本人,并及其近亲。大多先由家族会议决定,然后通知仇家,表示警告。此风在高斯渊源甚古,因高斯素受海盗侵扰,又受热那亚邦的专制统治,故家族及部落的团结特别密切。此处所谓株连远亲的愤达他,乃指仇人本身故世而无近亲时,则以仇家之远亲为报复对象。