注释(第2/9页)

[25]1830年时,西班牙贵族尚享有此项特权。现在(译者按:此系指作者写作的年代,1845年)改了立宪制度,平民也有受绞刑的权利了。——原注。(译者按:此种绞刑乃令死囚坐于凳上,后置一柱,上有铁箍,可套在死囚颈内,以柱后螺丝逐渐旋紧。此种绞刑以西班牙为最盛行。)

[26]西班牙惯例,死囚行刑之前均被送往教堂忏悔,所谓“布置”即指此项手续。

[27]邦贝吕纳为拿伐省的首府。

[28]本章全部为唐·育才口述,但原文不用引号,兹亦因之。

[29]欧洲大陆上的人所称的基督徒均指旧教徒(即加特力教徒)。

[30]西班牙人姓字上冠有唐字,乃贵族之标记,犹法国姓上之特字、德国姓上之洪字、荷兰姓之梵字。

[31]玛基拉为巴斯克人所用的一种铁棍。——原注

[32]高达奎弗河为西班牙南部大河,自东北至西南,中游经高杜城,下游经塞维尔而入地中海。

[33]二十四道为西班牙城市的警察局长兼行政长官。——原注

[34]此乃拿伐及巴斯克各省乡下女子的普通装束。——原注

[35]枪统针与别针,在原文中只差结尾三个字母,故能用做双关的戏谑语。

[36]相传扫帚为女巫作法用具之一,可当做马匹用。

[37]“苍蝇喝水的槽”是一句成语,指又宽又长的伤口。因上文提到苍蝇,故卡门用此双关语。

[38]巴伊·姚那为巴斯克语,意思是:“是的,先生。”

[39]“外省”二字的意义,参阅前9页注。——原注

[40]巴拉察为巴斯克语,意思是园子。——原注

[41]西班牙的骑兵均持长枪。——原注

[42]阿加拉为塞维尔城外七八里的小镇,所制小面包特别可口,每日均有大批运至城中发卖。——原注

[43]巴斯克语:“伙计,你好。”——原注

[44]塞维尔多数屋子皆有院子,四面围着游廊。夏天大家都待在院中。院子顶上张着布幔,日间浇水,晚上撤去。屋子大门终日洞开,大门与院子之间有一道刻花甚精的铁栅门,则是严扃的。——原注

[45]德里阿那为塞维尔附郭的小镇,为当地的波希米人麇集之处。

[46]西班牙成语。——原注

[47]波希米成语。——原注

[48]相传唐·班特罗王(译者按:系14世纪时葡萄牙王,称比哀尔一世)素喜在塞维尔城内微服夜游。某夜在街上与人争风,拔剑相斗,将对方刺死。其时仅有一老妇,闻击剑声持小灯开窗出视,此小灯即名刚第雷育。班特罗王身体畸形,故为老妇所认。翌日,大臣奏晚间有人决斗,酿成命案。王问凶手已否发见。臣答曰:“然。”王又问何不法治。臣称:“谨待王命。”王曰:“执法毋徇。”大臣乃将城内王之雕像锯下首级,置于肇事街上。今塞维尔尚有刚第雷育街,街上仍有一石像,人皆谓为唐·班特罗王之胸像,但此系近时所雕。因旧像于17世纪时已极剥落,故市政当局易以新塑。——原注

[49]罗姆为丈夫,罗米为妻子,均波希米语。——原注

[50]波希米人自称为加莱(男女性多数),男的为加罗,女的为加里,意义是“黑”。——原注

[51]西班牙的龙骑兵制服是黄色的,故以金丝雀作譬。——原注

[52]木腿寡妇是指执行死犯的吊台——原注。(译者按:此语即送人性命之意。)

[53]此处所谓波希姆非中欧的地理名称(即今之捷克),而系波希米民族之总称。