地狱篇 第九歌

第六圈:复仇女神和天使

当我看到我的导师折回时

懦怯染在我脸上的那种颜色,

又使他刚露出的脸色很快压下了(1)。

他停下脚步注意着,好像一个

在倾听的人:因为他的眼睛

不能从暗空和浓雾中看到远处。

“可是我们应该赢得这场战斗,”

他开始说;“不然……答允给我们这种帮助。

哦!我觉得等一个人来是多么长久呀!”

我清楚地看出他如何地

用后来的话掩饰开头的话,

后面的话显然与前面不相符合。

但是他的话仍然使我恐惧:

因为我也许把他断续的说话

扯到比他原有的更坏的意义上去。

“有谁曾从那仅以断绝希望

为刑罚的第一圈降到

这悲惨的地壳的底层的么?(2)”

我这样问,而他回答我道:

“我所走的这次行程

是我辈中人谁都很少走过的。

那是真的,从前有一次,

我为那个招魂还尸的凶恶的挨利克扫(3)所恳请,到这里来过。

我刚被剥夺了我的肉体不久,

她便要我走进那座城墙,

去从‘犹大狱’引出一个精魂。

那是最低的,最暗的,离开

那包罗一切的天最远的地方;

我很熟悉这条路:所以你放心吧。

这片沼泽,它发着强烈的恶臭,

把那悲哀之城团团围住,

我们现在走进去是不能不发怒的。”

他还说了许多,但是我记不起来:因为我的眼睛完全把我引到了那发着红光的高耸的城楼的尖顶,那里忽然间升起了三个血淋淋的地狱的复仇女神;她们有女人的肢体和姿态,腰间都束着深青色的九头蛇;

她们的头发都是小蛇和角蛇,

用来盘绕她们可憎的鬓角。

他熟悉地知道这些都是

“永恒的悲哀之后(4)”的婢女,对我说道:“看那些凶暴的挨利尼司!

那在左边的是墨加拉;

那在右边哭泣的是阿雷克托;

泰雪风是在中间(5)”;于是他沉默了。

她们各自用爪撕扯自己的胸膛;

用手掌打击自己,又那么高声叫喊,使我吓得紧紧地贴在那诗人的身边。

“让米杜萨(6)来吧,我们要把他变成顽石,”

她们大家说,向下望着;

“我们对西修司(7)的攻击没有好好报复过。”

“你转过身来,并闭起你的眼睛:假使戈刚出现,你竟看到了她,那你就不能再回到人间。”

夫子这样说,亲自使我转过身来,他不信任我的双手,却用他自己的手遮住了我的眼睛。

你们有着明晰的理智的人啊,

在这神秘的诗行之间,

善自读出那深奥的含义吧!

现在从那混浊的波浪上,

传来了一阵可怕的霹雳声,

两边的河岸也都因之震动;

这声音像一阵风,

猛烈地与逆来的热流相抗,

无休无止地吹打森林,

把树枝震脱,击落,而卷去;

尘土在前飞扬,它席卷前进,

使得野兽和牧人一同逃走。

他把手从我的眼睛前移开,说道:“现在你转眼看看那古来的烟波,看那云雾浓密的水面吧。”

如同青蛙在它们的敌人,那巨蛇面前,分开了水向水里纷纷跳去,直到各自在河底蹲伏着:就像这样,我看到一千多个亡魂,在一个涉过斯提克斯河而不沾湿脚跟的人面前飞逃。

他拂去他面前的浓雾,

不时用他的左手在前面挥动;

他似乎只为这个烦扰而困倦。

我明白地看出他是一个天国的使者;我转身向那夫子;他向我示意,吩咐我肃立,并向他鞠躬致敬。

唉,我看他是怎样地充满着愤慨!

他走到城门前,用一根杖把它开了:因为里面没有什么抗拒。