一切为了爱情 原版序言(第4/4页)



那些把他的拉丁语编成顺口溜,误会他的意思,误用他的指责并经常自相矛盾的翻译,他会有多么地蔑视?他被树立为一个里程碑,来划定诗歌的界限。

——Saxum antiquum, ingens, ——

Limes agro positus, litem ut discerneret arvis.

但除了他们所拥有的这些武器之外,还需要其他手段,来提高这种作家的地位;当他们能够以其对抗敌人时——

Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.

Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volatus,

Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum.

对我来说,无论是为我自己,还是为其他诗人,我都不希望报复这个斯坦霍尔合法拥有的价值12便士的画廊,但希望他能把自己的名字签署在他的谴责上,或(不对他所知道的超出部分纳税)设置自己的印记:因为他应该公开承认自己,从狮皮后面出来,被他谴责的人会感激他,被他赞扬的人则宁愿被他谴责;他挑选出来的官员,会谦卑地从他们的职位中撤出,以避免传出他被提名的谣言。他犀利的讽刺,仅次于他本人,大部分都落在他朋友的身上,朋友们应该永远都不会原谅他总是用错误的方式表扬他们,有时恰恰相反。如果他有哪怕一个朋友的话,必定是贺拉斯无疑了——他最大的缺点是写作过于轻率,贺拉斯也许早就教过他用委婉的方式叙事,并称其为准备思想和流动的幻想;因为友谊允许人用一些相近的美称来给这一缺陷命名——

Vellem in amicitiâ sic errarcmus; et isti

Error inomen virtus posuisset honestum.

但他绝不会允许自己称一个慢节奏的人“仓促”,或一个快节奏的作家“缓慢的苦工”,基维纳解释道:

——Canibus pigris, scabieque vetustâ

Loevibus, et siccae lambentibus ora luccrnæ,

Nomen erit, Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est

Quod fremit in terris violentius.

而卢克莱修嘲笑一个愚蠢的情人,只是为情人的不完美开脱——

Nigra μελ¡χρoot est, immunda et foetid ăkooμos

Balba loqui non quit, τρaυλ¡ζει; muta pudens est, etc.

但为了驱赶它,ad AEthiopetncygnum是无法忍受的。我让他从法国人的优势出发,从另一方面来解释它,没有进一步地考虑自身,而不是让其他没有受过教育的检查员来解释。他们的问题我不屑回答,因为在法官看来,他们不是合格的。我仍然了解读者,我也依然努力让这幕剧作遵从古人的实际情况,正如芮玛先生的明智观察一样,他们是而且也应该成为我们的主人。贺拉斯也把这点当成一个规则运用到他的诗歌艺术中——

——Vos exemplaria Graca

Nocturnâ versate manu, versate diurnâ.

然而,尽管他们的偶像是合格的,但他们本身太微不足道,无法掌控一部英语悲剧;英语悲剧需要建立在一个较大的罗盘上。我可以举俄狄浦斯中的一个实例,那就是杰出的索福克勒斯;但我要把它保留到一个更适合的场合,我希望就在这以后。我承认自己的风格模仿了神圣的莎士比亚;我让自己从韵律中解脱出来,这样我可能表现得更自由。我并不是谴责我以前的方法,只是这更适合我现在的目的。我希望我不需要为自己解释,我没有过分照搬原作者:必要的单词和短语在后世必须发生变化;但他的很多语言依然保持纯洁,这几乎是一个奇迹;他是我们中开创戏剧诗歌的人,没被人教过,就像本·琼森告诉我们的,也没有学习,应该是靠自己的天分表演了这么多。在某种程度上,他让他之后的作家都不值一提。机会是公平的,他会愉快地处理自己和弗莱彻风格上的不同之处以及他们相互模仿的程度。但是,作为后辈,我不能对自己的表现过分自信,保持沉默会显得谨慎些。然而,我希望我可以毫无夸耀地肯定,模仿他使得我在整幕剧中超越了自我;尤其是,我比较喜欢把安东尼与温提狄阿斯放在第一幕,而不是我写的其他部分。