凡尔纳的科幻小说,究竟过时了吗?(第2/6页)

大仲马

那名胖胖的男子面露喜色,随即邀请他到自己家里专门做一次南特炒鸡蛋。凡尔纳这才知道,这个男子的名字叫大仲马。

这段典故的真实性无法考证,不过凡尔纳和大仲马的儿子小仲马私交不错,这倒是有案可查,后者对凡尔纳的文学创作和戏剧创作都提供过不少帮助和建议。

1850年,凡尔纳创作的戏剧《折断的麦秆》(一说是和大仲马合作)首次上演,这标志着凡尔纳已经准备正式放弃自己父亲的期待——延续家族的法律事业,而是投身文学和戏剧创作的怀抱。

但是,凡尔纳在巴黎的生活费依旧是需要父亲供给的,所以他用写诗的方式向父亲索取生活费,而父亲也用诗歌的形式写了回信,大意如下:“汝之诗文令人欣赏,若不花我六十法郎,诗文将会更加漂亮!”

3

1857年,29岁的凡尔纳结婚了。

新娘是他有一次去参加别人的婚礼时认识的一位女子,她是新娘的姐姐,同时也是一位带着两个孩子的寡妇,名叫奥诺丽娜·德维亚恩。

结婚后,为了改善经济状况,凡尔纳做了证券交易员(还真是想干什么就能干什么呀),但同时也没有放弃剧本的创作,而且开始尝试写小说。

在发表了几篇默默无闻的小说之后,从1860年开始,32岁的凡尔纳就很少去沙龙活动了,也很少去证券交易所,而是把自己关在家里开始专心创作小说。关于那部小说,他对妻子说是“和气球有关”。

青年凡尔纳

一个广为流传的段子于是又产生了。

凡尔纳将那部小说一连投了16家出版社,都没有人愿意出版。一气之下,他将这部小说的手稿投进了火炉,而妻子奥诺丽娜赶紧将手稿抢救了出来,并鼓励他再去找第17家出版社,最终获得了成功。

这个关于“成功的男人背后必定有一个女人”的故事,到现在已无从考证,但另外一个故事确实有案可查。

《气球上的五星期》原版封面。这部作品早在1903年便被译介到中国。是年4月27日和5月27日的《江苏》杂志第1、2期上刊载了佚名译的《空中旅行记》

凡尔纳将这部手稿拿给了大仲马,大仲马看了后,觉得很有意思,并为他引见了一位和他同名的巴黎出版商,叫作儒勒·赫泽尔。赫泽尔出版过雨果等大家的作品,眼光卓越,经验丰富。

于是,凡尔纳将那部自己取名叫《空中旅行记》的小说手稿交给了赫泽尔。这部讲述英国弗格森博士乘坐气球在非洲大陆上旅行的小说其实没有什么特别之处,但是其中一点让老道的赫泽尔眼前一亮——书中有大量科学知识的描写,配合探险的情节,这是其他类似小说所没有的。

赫泽尔随后给凡尔纳提出了很多修改意见,凡尔纳都虚心接受。1863年初,这部小说终于公开发行,书名也被赫泽尔改了,叫作《气球上的五星期》。

原版《地心游记》的插图。1903年12月8日,这篇小说在《浙江潮》第10期连载刊登,译者就是鲁迅。鲁迅的这个版本也是目前已知《地心游记》的最早中译本

《气球上的五星期》推出后大获成功,凡尔纳对非洲大陆风貌的生动描写,以及对氢气球科学原理的内行分析,让不少读者耳目一新。

首次合作成功后,赫泽尔就和凡尔纳签订了一份合约——每个月,赫泽尔都会给凡尔纳支付一笔固定的薪酬,而凡尔纳要做的,就是一年完成出版两部小说。

赫泽尔准备将凡尔纳的小说归纳成一个系列,叫作“奇异的旅行”。