第六章(第2/6页)

“多么可怕的遭遇!”马普尔小姐说,“她有心脏方面的疾病吗?”

“大家都说她身体好得没话说。”谢莉说,“当然了,这谁都不知道,对吗?我想要是您心脏有些问题,别人也不会知道。不管怎样,我可以告诉您,他们没把她抬回家。”

马普尔小姐显得有些茫然。“没把她抬回家是什么意思?”

“她的尸体,”谢莉的兴奋劲儿丝毫未减,“医生说要进行一次尸体解剖,或者叫验尸——随便你怎么说。他说之前从没给她看过病,并且看不出死亡原因。在我看来这有点古怪。”她补充道。

“你所说的古怪又是什么意思?”马普尔小姐问。

“呃,”谢莉想了想,“古怪,似乎这件事背后有什么秘密。”

“她丈夫非常悲伤吗?”

“他脸色煞白。可以说我从未见过哪位男士有那样一副备受打击的样子。”

马普尔小姐把耳朵竖得直直的,仔细倾听话语中细小微妙的差别。她的头微微倾向一边,就像一只好奇的小鸟。

“他对她非常专一吗?”

“她叫他干什么,他就干什么。完全臣服于她。”谢莉说,“但这也不能说明他专一,是吗?也许只是意味着他没有勇气坚持自己的原则。”

“你不喜欢她?”马普尔小姐问。

“事实上我都不怎么认识她,”谢莉说,“我的意思是,我并不了解她。我没有不喜欢她——我没有不喜欢生前的她。只是她不是我喜欢的类型罢了。她太爱插手管别人的事了。”

“你的意思是她爱打听别人的私事?”

“不,不是,”谢莉说,“我一点那个意思也没有。她是个非常善良的人,经常帮助他人。她总是很肯定地知道做事的最佳方式,别人心里怎么想都无关紧要。我有个阿姨就是这样。她很喜欢吃香饼[1],于是就经常烤这种饼,然后送给大家吃。她从来没动脑筋想别人喜不喜欢吃这种香饼。有人会很不喜欢吃,因为他们受不了香菜的味道。呃,希瑟·巴德科克就有点这样的。”

“对,”马普尔小姐深思道,“是的,她是这样的。我也认识一个有点这样的人。这样的人……”她补充道,“活得很危险。尽管他们自己不知道。”

谢莉注视着她。“这种说法很有趣,我不太明白您的意思。”

奈特小姐匆匆跑了进来。“班特里太太似乎出门了,”她说,“但是之前那通电话里她并没说要去哪里。”

“我能猜得出她要上哪儿,”马普尔小姐说,“她上这儿来了。我得起床了。”她补充道。

2

班特里夫人抵达时,马普尔小姐正坐在窗边她最爱的椅子上。

班特里夫人微微有些气喘。“我有很多事情要告诉你,简。”她说。

“关于那个宴会?”奈特小姐说,“您昨天去了宴会,是吗?下午的早些时候我也在那里待了一小会儿,茶棚里很拥挤,人多得惊人。不过,我没能瞧见玛丽娜·格雷格,这真是太令人失望了。”

她轻轻拂去桌上的灰尘,接着愉快地说:“我肯定你们俩要好好聊一会儿。”然后就走出了房间。

“她好像完全不知道那件事。”班特里夫人说,接着她机敏地看了朋友一眼,“简,我相信,你肯定已经知道了。”

“你是指昨天发生的死亡事件吗?”

“你总是什么都知道,”班特里夫人说,“我都不知道你是怎么知道的。”

“哦,亲爱的,”马普尔小姐说,“说实话,人们知晓事情的方式都一样。定期来我家做家务的女佣谢莉·贝克告诉我的。我想,过一会儿肉店的老板就会告诉奈特小姐。”

“就这件事,你是怎么看的?”班特里夫人问。

“我对什么的看法?”马普尔小姐问。

“不要动怒,简。你很清楚我的意思。有位女士——别管她叫什么——”