第六章 圣彼得的拇指印(第5/7页)

另外五个人的脸上带着不同程度的兴趣转向了马普尔小姐。这个问题可以随便猜,但是没人能猜对答案。

“我看见了,”马普尔小姐激动地说道,“鱼店的橱窗。里面只有一样东西,一条新鲜的黑线鳕鱼。”

她带着一种胜利的神情环顾四周。

“哦,上帝啊!”雷蒙德·韦斯特说道,“上帝给祈祷者的答复,一条新鲜的黑线鳕鱼!”

“是的,雷蒙德,”马普尔小姐严肃地说道,“你不要亵渎神灵。上帝仁慈的手无处不在。我首先看见的是那条鱼身上的黑斑,也称做‘圣彼得的拇指印’。当然,那只是个传说……圣彼得的拇指印。然而正是这一点使我豁然开朗。我需要信仰,特别是对圣彼得的忠诚的信仰。我把这两件事联系了起来,信仰,还有鱼。”

亨利爵士有些急促地擤了擤鼻子。乔伊斯则咬紧了嘴唇。

“那么,那让我想起了什么呢?当然是登曼先生临终时说的话,那个厨师和客厅女佣都提到他断断续续说到过鱼。我相信,我完全相信,谜底就隐藏在这些支离破碎的只言片语里。我回到登曼家,决心查个水落石出。”

她稍作停顿。

“你们是否注意到,”老太太继续说道,“我们在多大程度上需要依据……怎么说来着……语境,才能正确判断含义?达特穆尔高原有一个叫格雷韦泽[2]的地方。如果你与当地的农民交谈,提到格雷韦泽的话,他可能会以为你在讲那些巨石阵,而你讲的却可能是天气[3];同样,如果你在谈论的是那些巨石阵,一个外人听到你们谈话的只言片语以后会以为你在谈天气。因此,当我们转述一段对话时,我们一般不会一字不差地复述原话,而是会用我们觉得意思相同的其他措辞来表述。”

“我分别找了厨师和多罗茜谈话。我问厨师是否肯定她的主人确实说过‘一堆鱼(a heap of fish)’这样的话。她说她很肯定。

“‘他的原话就是这么说的吗?’我问她,‘他说的是笼统的“鱼”(fish)字还是说了某种具体的鱼的名字?’

“‘对了,’厨师说道,‘他说的是某种鱼的名字,可我现在想不起来是什么词了。一堆(a heap of)……什么来着?不是那种常吃的鱼。鲈鱼(perch)……还是梭子鱼(pike)?不,不是P打头的词。

“多罗茜也回忆起他的主人曾提到某种鱼。‘一种外国品种的鱼,’她说道。

“‘一堆(a pile of)……什么来着?’

“‘他说的是哪个堆字[4]?’我问道。

“‘我想他说的是堆(pile)。不过我也不敢肯定,要一字不差地回想起他说过的话太难了,您说对吧,小姐,特别是这些话还没什么意义。我总算想起来了,我百分之百地肯定他说的是“一堆(a pile)”,那种鱼的开头字母是C,但不是鳕(code)或者小龙虾(crayfish)。’“接下来的部分是我最得意的地方。”马普尔小姐说道,“因为,虽然我对药材知之甚少——我觉得那都是些气味难闻的危险的东西,但我从我祖母那里得到了一个配制菊蒿茶的老方子,远胜过各种药材。

我知道这座房子里有几本大部头的医药书,其中的一本里有篇药物目录。我的猜测是杰弗里服用了某种毒药,临死前正努力想把毒药的名字说出来。

“于是,我从H开头的词条查起。没有找到发音相似的词;接着我又开始查P开头的词条,很快就查到了——你们猜是什么?”

她环顾四周,卖了个关子。

“匹鲁卡品[5]。大家不难想象一个连话都快说不出来的人,要挤出这个词有多难吧?一个从没听说过这个词的厨师听到类似的发音后又会误以为他说的是什么呢?正因为这样才会产生‘一堆鲤鱼(pile of carp)’的印象吧?”