第三幕(第3/12页)

使者

她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。

克莉奥佩特拉

真的吗?

使者

要是不真,我就是不生眼睛的。

查米恩

在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。

克莉奥佩特拉

我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。

查米恩

好极了。

克莉奥佩特拉

你猜她有多大年纪?

使者

娘娘,她本来是一个寡妇——

克莉奥佩特拉

寡妇!查米恩,听着。

使者

我想她总有三十岁了。

克莉奥佩特拉

你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?

使者

圆的,太圆了。

克莉奥佩特拉

面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?

使者

棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。

克莉奥佩特拉

这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)

查米恩

一个很好的人。

克莉奥佩特拉

正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。

查米恩

不算什么,娘娘。

克莉奥佩特拉

这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。

查米恩

见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!

克莉奥佩特拉

我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)

第四场雅典。安东尼府中一室

安东尼及奥克泰维娅上。

安东尼

不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。

奥克泰维娅

啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。

安东尼

温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。

奥克泰维娅

谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。

安东尼

你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)