第十七章 一幅参照画像

锡德尼这天晚上,头天晚上,前天晚上,一连好几个晚上都在加班加点,想在漫长的假期来临前把斯曲里弗先生的文稿彻底地清理一下。清理工作终于完成;斯曲里弗的文稿的活都已了清;从此可抛开一切事情,一直到十一月雾季来到重新开庭时,再开始开张营利。

锡德尼的手头仅管有那么多活,他还是不见有半点精神和清醒。那晚他靠大量的湿毛巾捱过了长夜;包头巾前他喝了大量的酒;他处于一种非常困倦的状态。此刻他拉下了那块包头巾,把它扔进那只在过去的六小时里不停浸泡头巾的脸盆里。

"你在调五味酒吗?"大腹便便的斯曲里弗说,两手插在腰带里,躺在沙发上向屋子四周一瞥。

"我正在调。"

"好,听着!我有件事想告诉你,它也许会使你大为吃惊,也许会让你觉得我这个人并不像你平常认为的那样稀里糊涂。我打算结婚。""是吗?""是的,并不为钱,你觉得怎样?""我不想多说。她是谁?""猜猜看。""我认识她吗?""猜吧。""我不想猜,一大清早,我头昏脑胀地没法猜。你定要我猜,你得请我吃饭。""那好吧,我告诉你,"斯曲里弗说,缓慢地坐起来,"锡德尼,对你谈我自己,我真有点失望,因为你是没有一点灵性的狗。""那你,"锡德尼回答,忙着调五味酒,"是一个既有悟性又有诗情的精灵。""对了!"斯曲里弗应声道,洋洋得意地大笑起来,"虽然我不喜欢以浪漫才子自居(因为我希望自己更理智点),不过我总比你有点柔情。""如真是这样,算你走运了,如真是这样。""我不是这个意思,我只是说我更,更,""更有情场招术吧,"卡尔顿提示道。

"对,可以说情场招术吧。我的意思是我是个男人,"斯曲里弗说,对着正在调饮料的朋友飘飘然起来,"在女人圈子里,我比你更喜欢让女人高兴,更会下功夫取悦女人,更懂得怎样取悦女人。""说下去,"锡德尼。卡尔顿说。

"不,在我说下去之前,"斯曲里弗盛气凌人地摇摇头说:"我得先让你明白一点,你去过莫奈特医生家的次数同我一样多,或者说比我还多。干嘛呢,我真为你那副垂头丧气的模样害臊!你那副闷闷不乐,郁郁寡欢的丧家狗的模样,我从心底里为你害臊,锡德尼!""对什么事都感到害臊,这对于像你做法律这一行的人,应该是很有益的。"锡德尼回敬道:"你应该感激我才是。""你不该这样开玩笑,"斯曲里弗接着说,用肩搡搡他,"不,锡德尼,我感到有职责告诉你,为你好,我要当面告诉你,在女人圈里,你是个可怕的不够资格的家伙,你不讨人喜欢。"锡德尼喝了一大口调好的五味酒,大笑。

"听我说!"斯曲里弗说,挺着胸:"和你相比,我大没有必要去讨好女人,我在各方面条件得天独厚,为什么要讨好人呢?""我还没见过你讨好人。"卡尔顿支吾着说。

"我讨好人是种策略;我按原则讨好人。听着,我还有话说。""你并不谈你的求婚计划,"卡尔顿满不在乎地道,"我希望你还是讲讲那个,至于我嘛,,你还不知道我已无药可救的吗?"他带着几分嘲讽的神情反问道。

"你根本没权利不可救药,"他的朋友的腔调并无一点宽慰之意。

"我根本没权利,我知道。"锡德尼说,"那小姐是谁?""现在我还不想宣布那个名字,怕你听了不高兴,锡德尼。"斯曲里弗先生说,在准备宣布那名字前他故意装出友好的样子,"因为我知道你往往言不由衷;如你真那么想,那也没什么,我作这小小的开场白,因为你曾用轻蔑之词对我讲过那位小姐。""我说过?""确实说过,就在这事务所里。"锡德尼。卡尔顿看看五味酒,又看看他那位怡然自乐的朋友;喝了口五味酒,又看看他那位怡然自得的朋友。