第一章(第4/5页)

“对极了,”诺里斯太太喊道,“这是两个必须考虑的条件;李小姐有三个女学生或者两个,这对她反正一样——不可能有什么区别。我倒是但愿我的用处能大一些,但你们看到,我已尽了我的力量。我不是那种不肯出力,怕麻烦的人;南妮要去接她,尽管这得花去我的主要助手三天时间,对我说来并不方便。我想,妹妹,你们可以让孩子住在顶楼那间小白屋中,它就在原来育婴室旁边。这对她是最好的地方,离李小姐也这么近,又与女孩子们的住处相隔不远,紧靠着使女们的屋子,你知道,她们可以帮她穿衣服,也可以收拾她的衣服,因为我想,你不会指望让艾利斯像侍候别人一样侍候她。确实,我觉得你不能把她安置在任何别的地方。”

伯特伦夫人没有表示异议。

“我希望她能证明她是一个有良心的女孩子,”诺里斯太太继续说,“她应当觉得她有这样的亲戚,是她不同寻常的幸运。”

“如果她的性情果真坏,”托马斯爵士说道,“为了我们自己孩子的缘故,我们只得不让她继续留在家中;但现在还没有理由这么讲。也许我们会在她身上看到许多需要改正的地方,还必须准备面对严重的愚昧,某些卑劣的观念,以及令人担忧的粗俗举止;但这些都不是不可救药的缺点,而且我相信,这对她的同伴也没有危险。如果我的女儿们比她年轻,我才会觉得让她们接近这么一个人,是需要认真考虑的大问题;然而按照目前的状况,我认为没有什么好为她们担忧的,而对她,她却可以从这种交往中得到许多好处。”

“我也正是这么想的,”诺里斯太太大声说道,“今天早上我还对我丈夫这么说来着。我说,哪怕单单与她的表姐们生活在一起,这对她也是一种教育。即使李小姐不能教给她什么,她也可以向她们学习,成为一个端庄和聪明的人。”

“我希望她不会戏弄我可怜的哈巴狗,”伯特伦夫人说道,“直到最近我才管住朱利娅,不让她再欺侮它。”

“我们今后也会遇到一些困难,诺里斯太太,”托马斯爵士指出,“例如在这些女孩子逐渐长大以后,怎样在她们之间保持必要的差别。我的女儿们既应该在心中意识到自己是什么人,又不能在行动上过分藐视她们的表妹;我们既不能太伤她的心,又必须让她明白,她不是伯特伦家的一位小姐。我希望她们成为很好的朋友,绝对不允许我的女儿对她们的亲戚有丝毫傲慢的表现;然而她们仍不是平等的。她们的地位、财产、权利和前途,始终是不同的。这是一个十分难以掌握的问题,你必须帮助我们,以便我们尽可能选择一种恰如其分的正确方法。”

诺里斯太太表示愿意为他效劳;虽然她完全同意他的说法,认为这是一件非常困难的事,但仍请他放心,她相信一切都会迎刃而解。

可想而知,诺里斯太太给她妹妹的信没有白写。普莱斯太太只是觉得奇怪,她有这么多漂亮的男孩子,为什么他们偏偏选中了一个女孩子,但还是感激不尽,接受了他们的建议,向他们保证,她的长女是一个心地非常善良、性情又十分温柔的女孩子,她相信她绝对不会让他们失望。接着她又谈到她有些娇嫩和虚弱,但是毫无疑问,随着环境的改变,她的身体也会逐渐好转。可怜的女人!她也许在想,环境的改善对她的许多孩子也会产生同样的效果。


[1] 在英国,爵士是从男爵的尊称(男爵以上便得改称勋爵),因此托马斯爵士即从男爵托马斯。

[2] 在英国,只有长女才能单独以姓称呼,沃德小姐即沃德家的大小姐,如本章开头提到的马利亚·沃德小姐便不是长女,只能称马利亚·沃德小姐或马利亚小姐。儿子也是这样,如后面的伯特伦先生即伯特伦家的大少爷之意,他的弟弟埃德蒙便不能称伯特伦先生,只能称埃德蒙·伯特伦先生。本书中关于这些称呼上的区别,用得很多,不了解这点便会对所指人物发生误解,以后本书不再一一注明。