第二幕(第3/9页)

培尼狄克

一个人万事都该跟着人家走。

贝特丽丝

不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。

跳舞。除唐-约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。

约翰

我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。

波拉契奥

那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。

约翰

您不是培尼狄克先生吗?

克劳狄奥

您猜得不错,我正是他。

约翰

先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。

克劳狄奥

您怎么知道他爱着她?

约翰

我听见他发过誓申说他的爱情了。

波拉契奥

我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。

约翰

来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)

克劳狄奥

我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗!

培尼狄克重上。

培尼狄克

是克劳狄奥伯爵吗?

克劳狄奥

正是。

培尼狄克

来,您跟着我来吧。

克劳狄奥

到什么地方去?

培尼狄克

到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已经给亲王夺去啦。

克劳狄奥

我希望他姻缘美满!

培尼狄克

嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可是您想亲王会这样对待您吗?

克劳狄奥

请你让我一个人呆在这儿吧。

培尼狄克

哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子。

克劳狄奥

你要是不肯走开,那么我走了。(下。)

培尼狄克

唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。

唐-彼德罗重上。

彼德罗

培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?

培尼狄克

不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。

彼德罗

该打!他做错了什么事?

培尼狄克

他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。