第十一章 在湾流(第3/3页)

“当然不会了,我的孩子。另外有一个聪明人,他和我刚解释的那个说话啰嗦的家伙是一丘之貉,他说马尾藻天生源自佛罗里达海岸多石的小岛和海岬,在那里大西洋的巨大洋流把它撕扯下来,飘到了离家数英里远的地方;但是,说来奇怪,我在佛罗里达海湾或者其他任何毗邻的海域都没见到过什么长在岩石上的马尾藻,据我所知也没有别的什么人见过!”

“那你压根就不相信它是某种植物,是吗,先生?”

“不,我不是这个意思。我觉得它是海神尼普顿养育的一种水面植物,湾流温暖的海水养育了它,有些时候它看上去有些枯萎,这并不是因为出了事故的缘故。这海藻,我相信,是个水手,就像你我,小伙子,象这海上的生命,不论岸上那些自身见识甚浅的博物学家会怎么反对。喂!可是,孩子,朝前往那儿看!我们的圆木锚上哪里去了?我想我曾发现什么事情不对劲,可一开始又搞不太明白到底是什么。来,年轻人,看看你能不能搞明白!”

这会儿的我也一样困惑,因为尽管我们的船平静地歇在海面上,像抛锚了似的,可昨晚拴紧的像救生筏似的圆木捆,现在再也看不到它们像那时一样,在船头横跨在我们的系泊缆上上下飘荡了。

我们好好的浮锚会上哪里去了呢?

可是接下来的一刻我知道发生什么了,风平浪静,因此很容易就能解开这个谜团。

“它们在船边飘着呢,先生,”我说。“我能看见它们正偷偷地漂在左舷这边呢,先生。”

“对啊,可不是嘛,它们就呆在那里呢,正好解释了地心引力或其他那些科学的啰嗦理论,”船长回答道。他今天早上好像满脑子的科学知识,却莫名其妙地对此十分反感。“啊,福塞特,瞧,我们的锚回来了,没沉下去。既然它们已经以另一种方式为我们效力了——对,而且做的不错,我想你最好把这些圆木拉上船来,再把桅杆搭好。”

“是,是,先生,”大副说道。他在我们后面上的船尾,我不禁注意到,早早吃过一顿不错早餐的他看上去心情好了很多。“我本想刚才就把它们弄上来,但是要等你先发话。”

“好吧,你用不着再等了,福塞特,”船长答道。“给前面的水手长传话吧。”

“是,是,先生。舵手,去叫马斯特斯!”

“水手长,叫所有的人过来把圆木拉上船来!”福塞特先生大喊着迅速将这些命令传达下去,随后同样飞快地传来了水手长的号子声,给舷梯下沿着甲板呆着的人们发出信号。

只过了一小会儿,一阵“哟呼——呼——呼”的声音传遍四周,听起来沁人心脾;大副高声喊着发出号令,老马斯特斯负责保证大家七手八脚忙忙碌碌地按正确程序操作,而船长则站在船尾,用他锐利的目光监督着一切;傻大个一会儿系错了绳结,一会儿把绳子一头儿弄松了,一会儿又把钩扣搞得松松垮垮的,这让他老是骂骂咧咧个不停!